| Une porte qui claque,
| Хлопнувшая дверь,
|
| Un, deux, trois verres de cognac
| Раз, два, три стакана коньяка
|
| tombent en vrac c’est l’attaque et puis elle craque.
| выпадение - это атака, а затем оно трескается.
|
| Limbes, solitude, lassitude,
| Лимб, одиночество, усталость,
|
| se dénude une prélude inquiétude interlude d’une jeune fille prude.
| раздевает тревожную прелюдию чопорной молодой девушки.
|
| C’est juste une fin un peu banale,
| Это просто тривиальный конец,
|
| le final, terminal histoire sentimentale qui fait
| последняя, окончательная сентиментальная история, которая делает
|
| son carnaval
| его карнавал
|
| Puis vient la renaissance, imprudence on s’en balance, c’est la démence.
| Потом наступает возрождение, безрассудство нас не волнует, это безумие.
|
| Passé composé d’une épopée démesurée, délurée, incendiée même oubliée.
| Прошлое сложено из несоразмерной, развязной, выжженной, даже забытой эпопеи.
|
| Futur de quelques murmures, écriture nocturne d’une aventure aux allures
| Будущее нескольких шепотков, ночное письмо о приключении, похожем на
|
| obscures.
| затемнять.
|
| Paroles qui dérapent,
| Слова, которые ускользают,
|
| Un deux trois gouttes sur la nappe;
| Раз два три капли на скатерть;
|
| Il l’attrape elle le frappe.
| Он хватает ее, она бьет его.
|
| Prochaine étape, puis on se bagarre, se sépare,
| Следующий шаг, потом мы ссоримся, расходимся,
|
| départ pour un long cauchemar style polar en boulevard
| выезд на долгий кошмар в стиле триллера на бульваре
|
| d’un beau bazar.
| красивого базара.
|
| Ce sont les restes d’une ivresse de jeunesse de vieillesse une tendresse qui
| Это остатки опьянения юности старости нежности,
|
| s’abaisse à la tristesse.
| склоняется к печали.
|
| Souvenir, de ces beaux sourires quelques soupirs pire qu’un désir,
| Память о тех красивых улыбках, некоторые вздохи хуже, чем желание,
|
| trace d’un délire.
| следы бреда.
|
| Passé composé d’une épopée démesurée, délurée, incendiée même oubliée.
| Прошлое сложено из несоразмерной, развязной, выжженной, даже забытой эпопеи.
|
| Futur de quelques murmures, écriture nocturne d’une aventure aux allures
| Будущее нескольких шепотков, ночное письмо о приключении, похожем на
|
| obscures.
| затемнять.
|
| Passé composé d’une épopée démesurée, délurée, incendiée même oubliée.
| Прошлое сложено из несоразмерной, развязной, выжженной, даже забытой эпопеи.
|
| Futur de quelques murmures, écriture nocturne d’une aventure aux allures
| Будущее нескольких шепотков, ночное письмо о приключении, похожем на
|
| obscures.
| затемнять.
|
| Aux baisers ratures,
| К стертым поцелуям,
|
| Aux parfums impurs,
| С нечистыми ароматами,
|
| Aux corps immatures…
| Незрелым телам...
|
| Passé composé d’une épopée démesurée, délurée, incendiée même oubliée.
| Прошлое сложено из несоразмерной, развязной, выжженной, даже забытой эпопеи.
|
| Futur de quelques murmures, écriture nocturne d’une aventure aux allures
| Будущее нескольких шепотков, ночное письмо о приключении, похожем на
|
| obscures.
| затемнять.
|
| Passé composé d’une épopée démesurée, délurée, incendiée même oubliée.
| Прошлое сложено из несоразмерной, развязной, выжженной, даже забытой эпопеи.
|
| Futur de quelques murmures, écriture nocturne d’une aventure aux allures
| Будущее нескольких шепотков, ночное письмо о приключении, похожем на
|
| obscures.
| затемнять.
|
| C'était juste une rupture, morsure, cassure, fêlure, quelque chose qui se casse,
| Это был просто перелом, укус, перелом, трещина, что-то сломалось,
|
| qui te dépasse, des planchers que l’on débarrasse.
| что превосходит вас, этажи, которые расчищены.
|
| C’est ton cœur que l’on dévaste, c’est quelque chose qui finira
| Это ваше сердце, которое мы опустошаем, это то, что закончится
|
| par se tasser. | по урегулированию. |