| Let me pour forth
| Позвольте мне излить
|
| My tears before thy face, whilst I stay here,
| Мои слезы перед твоим лицом, пока я остаюсь здесь,
|
| For thy face coins them, and thy stamp they bear,
| Ибо твое лицо украшает их, и твоя печать на них,
|
| And by this mintage they are something worth,
| И благодаря этому тиражу они чего-то стоят,
|
| For thus they be Pregnant of thee;
| Ибо таким образом они будут беременны от тебя;
|
| Fruits of much grief they are, emblems of more,
| Они плоды большого горя, эмблемы большего,
|
| When a tear falls, that thou fall’st which it bore,
| Когда упадет слеза, ты упадешь из-за того, что она родила,
|
| So thou and I are nothing then,
| Значит, мы с тобою ничто,
|
| When on a divers shore.
| Когда на водолазном берегу.
|
| On a round ball
| На круглом мяче
|
| A workman that hath copies by, can lay
| Рабочий, у которого есть копии, может положить
|
| An Europe, Afric, and an Asia,
| Европа, Африка и Азия,
|
| And quickly make that, which was nothing, all.
| И быстро сделать то, что было ничем, все.
|
| So doth each tear,
| Так и каждая слеза,
|
| Which thee doth wear,
| Который ты носишь,
|
| A globe, yea world by that impression grow,
| Глобус, да мир от этого впечатления растет,
|
| Till thy tears mix’d with mine do overflow
| Пока твои слезы, смешанные с моими, не переполнятся
|
| This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
| Этот мир водами, посланными от тебя, растворил мой рай.
|
| O more than moon,
| О больше, чем луна,
|
| Draw not up seas to drown me in thy sphere;
| Не поднимай море, чтобы утопить меня в твоей сфере;
|
| Weep me not dead, in thine arms, but forebear
| Не оплакивай меня мертвым в своих объятиях, а предостерегай
|
| To teach the sea, what it may do too soon;
| Научить море тому, что оно может сделать слишком рано;
|
| Let not the wind
| Пусть не ветер
|
| Examples find,
| Примеры найти,
|
| To do me more harm, than it purposeth;
| Чтобы причинить мне больше вреда, чем он хочет;
|
| Since thou and I sigh one another’s breath,
| Поскольку мы с тобой вздыхаем друг друга,
|
| Whoe’er sighs most, is cruellest, and hastes the other’s death. | Кто больше вздыхает, тот самый жестокий и ускоряет смерть другого. |