Перевод текста песни A Valediction: Of Weeping - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter

A Valediction: Of Weeping - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Valediction: Of Weeping , исполнителя -Ketil Bjørnstad
Песня из альбома: The Light
В жанре:Джаз
Дата выпуска:22.05.2008
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:ECM

Выберите на какой язык перевести:

A Valediction: Of Weeping (оригинал)Прощальное Слово: О Плаче (перевод)
Let me pour forth Позвольте мне излить
My tears before thy face, whilst I stay here, Мои слезы перед твоим лицом, пока я остаюсь здесь,
For thy face coins them, and thy stamp they bear, Ибо твое лицо украшает их, и твоя печать на них,
And by this mintage they are something worth, И благодаря этому тиражу они чего-то стоят,
For thus they be Pregnant of thee; Ибо таким образом они будут беременны от тебя;
Fruits of much grief they are, emblems of more, Они плоды большого горя, эмблемы большего,
When a tear falls, that thou fall’st which it bore, Когда упадет слеза, ты упадешь из-за того, что она родила,
So thou and I are nothing then, Значит, мы с тобою ничто,
When on a divers shore. Когда на водолазном берегу.
On a round ball На круглом мяче
A workman that hath copies by, can lay Рабочий, у которого есть копии, может положить
An Europe, Afric, and an Asia, Европа, Африка и Азия,
And quickly make that, which was nothing, all. И быстро сделать то, что было ничем, все.
So doth each tear, Так и каждая слеза,
Which thee doth wear, Который ты носишь,
A globe, yea world by that impression grow, Глобус, да мир от этого впечатления растет,
Till thy tears mix’d with mine do overflow Пока твои слезы, смешанные с моими, не переполнятся
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so. Этот мир водами, посланными от тебя, растворил мой рай.
O more than moon, О больше, чем луна,
Draw not up seas to drown me in thy sphere; Не поднимай море, чтобы утопить меня в твоей сфере;
Weep me not dead, in thine arms, but forebear Не оплакивай меня мертвым в своих объятиях, а предостерегай
To teach the sea, what it may do too soon; Научить море тому, что оно может сделать слишком рано;
Let not the wind Пусть не ветер
Examples find, Примеры найти,
To do me more harm, than it purposeth; Чтобы причинить мне больше вреда, чем он хочет;
Since thou and I sigh one another’s breath, Поскольку мы с тобой вздыхаем друг друга,
Whoe’er sighs most, is cruellest, and hastes the other’s death.Кто больше вздыхает, тот самый жестокий и ускоряет смерть другого.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: