| Image of her whom I love, more than she,
| Образ той, кого я люблю больше ее,
|
| Whose fair impression in my faithful heart,
| Чье прекрасное впечатление в моем верном сердце,
|
| Makes me her medal, and makes her love me,
| Делает меня своей медалью и заставляет любить меня,
|
| As kings do coins, to which their stamps impart
| Как короли монеты, на которые их штампы придают
|
| The value: go, and take my heart from hence,
| Значение: иди и забери мое сердце отсюда,
|
| Which now is grown too great and good for me:
| Что теперь выросло слишком большим и хорошим для меня:
|
| Honours oppress weak spirits, and our sense
| Почести угнетают слабые духи, и наш смысл
|
| Strong objects dull; | Крепкие предметы тусклые; |
| the more, the less we see.
| чем больше, тем меньше мы видим.
|
| When you are gone, and reason gone with you,
| Когда ты ушел, и разум ушел с тобой,
|
| Then fantasy is queen and soul, and all;
| Тогда фантазия — королева, душа и все такое;
|
| She can present joys meaner than you do;
| Она может преподнести радости похуже, чем вы;
|
| Convenient, and more proportional.
| Удобно и более пропорционально.
|
| So, if I dream I have you, I have you,
| Итак, если мне снится, что у меня есть ты, у меня есть ты,
|
| For, all our joys are but fantastical.
| Ведь все наши радости фантастичны.
|
| And so I 'scape the pain, for pain is true;
| И поэтому я избегаю боли, ибо боль истинна;
|
| And sleep which locks ups sense, doth lock out all.
| И сон, который запирает чувства, запирает все.
|
| After a such friction I shall wake,
| После такого трения я проснусь,
|
| And, but the waking, nothing shall repent;
| И, кроме пробуждения, ничто не раскается;
|
| And shall to love more thankful sonnets make,
| И любить больше благодарных сонетов сочинит,
|
| Than if more honour, tears, and pains were spent.
| Чем если бы было потрачено больше чести, слез и боли.
|
| Bur dearest heart, and dearer image stay;
| Но самое дорогое сердце и более дорогой образ остаются;
|
| Alas, true joys at best are dream enough;
| Увы, истинные радости в лучшем случае достаточно сны;
|
| Though you stay here you pass too fast away:
| Хотя вы остаетесь здесь, вы слишком быстро уходите:
|
| For even at first life’s taper is a snuff.
| Ибо даже на первый жизненный тюбик - нюхательный табак.
|
| Filled with here love, may I be rather grown
| Наполненный здесь любовью, могу ли я быть взрослее
|
| Mad with much heart, than idiot with none. | Безумец с большим сердцем, чем идиот без него. |