| Twice or thrice had I loved thee,
| Дважды или трижды я любил тебя,
|
| Before I knew thy face or name;
| Прежде чем я узнал твое лицо или имя;
|
| So in a voice, so in a shapeless flame
| Так в голосе, так в бесформенном пламени
|
| Angels affect us oft, and worshipp’d be.
| Ангелы часто воздействуют на нас, и им следует поклоняться.
|
| Still when, to where thou wert, I came,
| Тем не менее, когда туда, где ты был, я пришел,
|
| Some lovely glorious nothing I did see.
| Какое-то прекрасное славное ничто я не видел.
|
| But since my soul, whose child love is,
| Но так как моя душа, чья детская любовь,
|
| Takes limbs of flesh, and else could nothing do,
| Берет конечности из плоти, а иначе ничего не может сделать,
|
| More subtle than the parent is
| Более тонкий, чем родитель
|
| Love must not be, but take a body too;
| Любви не должно быть, но взять и тело;
|
| And therefore what thou wert, and who,
| И поэтому кем ты был и кем,
|
| I bid Love ask, and now
| Я прошу Любовь спросить, и теперь
|
| That I assume thy body, I allow,
| Что я принимаю твое тело, я позволяю,
|
| And fix itself in thy lip, eye, and brow.
| И зафиксируй себя на губе, глазе и лбу.
|
| Whilst thus to ballast love I thought,
| В то время как балласт любви я думал,
|
| And so more steadily to have gone,
| И так устойчивее идти,
|
| With wares which would sink admiration,
| С товарами, которые потонули бы в восхищении,
|
| I saw I had love’s pinnace overfraught;
| Я видел, что моя ладья любви перегружена;
|
| Thy every hair for love to work upon
| Каждый твой волос для любви работать над
|
| Is much too much; | слишком много; |
| some fitter must be sought;
| нужно найти слесаря;
|
| For, nor in nothing, nor in things
| Ибо ни в чем, ни в вещах
|
| Extreme, and scattering bright, can love inhere;
| Экстремальность и рассеянность могут быть свойственны любви;
|
| Then as an angel face and wings
| Тогда как ангельское лицо и крылья
|
| Of air, not pure as it, yet pure doth wear,
| О воздухе, пусть и не чистом, но чистом,
|
| So thy love may be my love’s sphere;
| Так что твоя любовь может быть сферой моей любви;
|
| Just such disparity
| Просто такое несоответствие
|
| As is 'twixt air’s and angel’s purity,
| Как между воздухом и ангельской чистотой,
|
| 'Twixt women’s love, and men’s, will ever be. | «Между женской любовью и мужской всегда будет. |