| now the new year reviving old desires
| теперь новый год возрождает старые желания
|
| the restless soul to open sea aspires
| беспокойная душа в открытое море стремится
|
| where the blue peter flickers from the fore
| где синий питер мелькает на переднем плане
|
| where the blue peter flickers from the fore
| где синий питер мелькает на переднем плане
|
| and the grimed stoker feeds the engine-fires
| и чумазый кочегар кормит двигатели
|
| and the grimed stoker feeds the engine-fires
| и чумазый кочегар кормит двигатели
|
| the tragedy of all our east is laid
| трагедия всего нашего востока заложена
|
| on those white decks beneath the awening shade
| на этих белых палубах под благоговейной тенью
|
| birth, absence, longing, laughter, love and tears
| рождение, отсутствие, тоска, смех, любовь и слезы
|
| birth, absence, longing, laughter, love and tears
| рождение, отсутствие, тоска, смех, любовь и слезы
|
| and death unmaking ere the land is made
| и смерть разрушается до того, как земля сотворена
|
| and death unmaking ere the land is made
| и смерть разрушается до того, как земля сотворена
|
| and midnight madnesses of souls distraught
| и полуночное безумие душ обезумевших
|
| who the cool seas call through the open port
| кого холодные моря зовут через открытый порт
|
| so that the table lacks one place next morn
| так что стол не хватает одного места на следующее утро
|
| so that the table lacks one place next morn
| так что стол не хватает одного места на следующее утро
|
| and for one forenoon men forgo their sport
| и на одно утро мужчины отказываются от спорта
|
| and for one forenoon men forgo their sport
| и на одно утро мужчины отказываются от спорта
|
| but we the gipsies of the east, but we
| но мы цыгане востока, но мы
|
| waifs of the land and wastrels of the sea
| беспризорники земли и бродяги морские
|
| come nearer home beneath the quartered flag
| подойди ближе к дому под четвертованным флагом
|
| come nearer home beneath the quartered flag
| подойди ближе к дому под четвертованным флагом
|
| than ever home shall come to such as we
| чем когда-либо домой придет к таким, как мы
|
| than ever home shall come to such as we | чем когда-либо домой придет к таким, как мы |