| Écartelée par les frontières, blessée sous un drapeau
| Разорваны границами, ранены под флагом
|
| Petite flamme dans les yeux, nerfs de braise, feu sous la peau
| В глазах огонек, нервы тлеют, огонь под кожей
|
| Temps des révélations, la vérité s’verra bientôt
| Время откровений, правда скоро будет видна
|
| Même la tristesse a ses raisons sista, on s’reverra là-haut
| Даже у печали есть причины, сестричка, мы встретимся снова там, наверху.
|
| Sans ton aide personne ne sait c’que serait devenu cette jeune accro
| Без вашей помощи никто не знает, что стало бы с этим молодым наркоманом.
|
| Maître en art de rebondir à force que toute chose parte à l’eau
| Мастер в искусстве подбора, когда все идет насмарку
|
| Fermée face à ceux qui résument la vie aux néons d’un labo
| Закрыто для тех, кто подытоживает неоновую жизнь лаборатории
|
| Et même détruit par le monde, nul ne peut dresser le dragon
| И даже разрушенный мир никто не может укротить дракона
|
| Dis-leur on reste imprévisible car la plaie est ancestrale
| Скажи им, что мы остаемся непредсказуемыми, потому что рана предков
|
| Passagère d’une planète dont le cri retentit dans l’espace
| Пассажир планеты, чей крик эхом разносится в космосе
|
| Pas venue sur Terre pour une carrière, tant pis si j’pète pas dans les charts
| Не пришел на Землю для карьеры, очень плохо, если я не пукаю в чартах
|
| J’peux plus regarder en arrière sans m’effondrer tellement j’ai mal
| Я не могу оглянуться назад, чтобы не рухнуть так сильно
|
| Tu sais j’ai survécu au bûcher, des croix, du feu, des poignards
| Ты знаешь, я пережил кол, кресты, огонь, кинжалы
|
| Mystique fille de Belissena, hérétique comme les cathares
| Мистическая дочь Белиссены, еретичка, как катары
|
| Dites à l’inquisiteur que c’est l’heure pour lui de faire ses bagages
| Скажи Инквизитору, что ему пора собираться.
|
| Parce que qui vit par l'épée périra sous une lune écarlate
| Потому что тот, кто живет мечом, погибнет под алой луной
|
| Inch’Allah que la roue, tourne tourne vite
| ИншаАллах, что колесо крутится, крутится быстро
|
| L'équilibre qu’on normalise ressemble à la tour de Pise
| Баланс, который мы нормализуем, выглядит как Пизанская башня.
|
| Normal qu’un jour on serre, à trop prendre sur soi les jours de crise
| Нормально, что однажды мы сжимаемся, берем на себя слишком много в дни кризиса
|
| Mon frère reste vrai pour le meilleur et pour le pire
| Мой брат остается верным к лучшему и к худшему
|
| On choisit d’mourir ou de vivre à chaque seconde qui passe, en vrai
| Мы выбираем умереть или жить каждой секундой, по-настоящему
|
| De pleurer ou de rire quand le monstre grimace, hombre
| Плакать или смеяться, когда монстр морщится, хомбре
|
| Vivre c’est prendre le risque d’oser l’sommet ou le vide
| Жить - значит рискнуть бросить вызов вершине или пустоте
|
| A trop zoner on coule vite, faut pas flipper des virages grand V
| Если вы слишком много зонируете, вы быстро погружаетесь, не волнуйтесь на больших V-образных поворотах.
|
| Persécutés mais libres comme les chamanes et les druides
| Преследуемые, но свободные, как шаманы и друиды
|
| Par ceux qui n’connaissent pas la force qu’il faut pour s'élever des ruines
| Те, кто не знает силы, необходимой, чтобы подняться из руин
|
| Comprends ce qu’on délivre, des douleurs et des rimes
| Поймите, что мы доставляем, боли и рифмы
|
| Des plaidoyers terribles aux couleurs de ce qu’ont gravé nos rétines
| Ужасные мольбы в цветах того, что выгравировали наши сетчатки
|
| Bien sûr qu’ont est nés libres et égaux mais devant Dieu et sûrement pas en
| Конечно, мы рождены свободными и равными, но перед Богом и уж точно не в
|
| droit
| прямой
|
| Société comment voudrais-tu qu’on croit en toi?
| Общество Как бы вы хотели, чтобы люди верили в вас?
|
| Exclus, pointés du doigt, depuis qu’on a appris à voir
| Исключено, выделено, так как мы научились видеть
|
| On voit la même tristesse à chaque endroit, au paradis de l’argent-roi
| Мы видим одну и ту же печаль везде, в раю денежного короля
|
| La même tristesse à chaque endroit au paradis de l’argent-roi
| Одна и та же печаль в каждом месте царско-денежного рая.
|
| La même tristesse à chaque endroit au paradis de l’argent-roi
| Одна и та же печаль в каждом месте царско-денежного рая.
|
| La même tristesse à chaque endroit au paradis de l’argent-roi
| Одна и та же печаль в каждом месте царско-денежного рая.
|
| La même tristesse à chaque endroit | Та же печаль в каждом месте |