| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| Rien à l’horizon
| Ничего на горизонте
|
| Aucune escale, aucun avion
| Без остановок, без самолетов
|
| Tout m’est égal
| Мне все равно
|
| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| Aucun frisson
| Нет острых ощущений
|
| Rien qui ne vaille que j’monte au front
| Ничего, что стоило бы мне идти на фронт
|
| Rien de crucial
| Ничего важного
|
| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| J’suis juste à court d’idées géniales
| У меня просто закончились отличные идеи
|
| D’issues d’secours, rien d’infernal
| Аварийные выходы, ничего адского
|
| L’ennui qui court, c’est d’un banal
| Скука, которая бежит, банальна
|
| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| Ni contre, ni pour, ni bien, ni mal
| Ни против, ни за, ни хорошо, ни плохо
|
| Comme un bruit sourd, rien d’infernal
| Как стук, ничего адского
|
| L’ennui qui court et rien ne s’emballe
| Скука, которая бежит, и ничто не уносится
|
| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| Just quelques rêves
| всего несколько снов
|
| Qui s bataillent pour que j’me lève
| Кто борется за то, чтобы я встал
|
| Tout est normal (Je ferai rien de spécial, rien, rien)
| Все нормально (ничего особенного делать не буду, ничего, ничего)
|
| Mais rien de spécial (Je ferai rien de spécial, rien, rien)
| Но ничего особенного (ничего особенного не сделаю, ничего, ничего)
|
| Rien qui ne crève (Je ferai rien de spécial, rien, rien)
| Ничего, что не умирает (я не буду делать ничего особенного, ничего, ничего)
|
| L'écran, l’moral, rien qui m’achève
| Экран, боевой дух, ничего, что меня добивает
|
| Rien qui m’accable (Je ferai rien de spécial)
| Ничего, что меня ошеломляет (я не буду делать ничего особенного)
|
| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| J’suis juste à court d’idées géniales
| У меня просто закончились отличные идеи
|
| D’issues d’secours, rien d’infernal
| Аварийные выходы, ничего адского
|
| L’ennui qui court, c’est d’un banal
| Скука, которая бежит, банальна
|
| Rien de spécial
| Ничего особенного
|
| Ni contre, ni pour, ni bien, ni mal
| Ни против, ни за, ни хорошо, ни плохо
|
| Comme un bruit sourd, rien d’infernal
| Как стук, ничего адского
|
| L’ennui qui court et rien ne s’emballe
| Скука, которая бежит, и ничто не уносится
|
| J’suis pas en guerre, même pas en cavale
| Я не на войне, даже не в бегах
|
| À l’endroit, à l’envers, j’suis même pas bancale
| Правой стороной вверх, вверх ногами, я даже не шатаюсь
|
| J’ai l’art et la manière de rien faire de spécial
| У меня есть искусство и способ не делать ничего особенного
|
| Et si c'était à refaire
| И если бы нам пришлось сделать это снова
|
| Je ferai rien de spécial
| ничего особенного делать не буду
|
| Sans être à court d’idées géniales
| Без недостатка отличных идей
|
| D’issues d’secours, rien d’infernal
| Аварийные выходы, ничего адского
|
| L’ennui qui court, c’est d’un banal
| Скука, которая бежит, банальна
|
| Oh, rien de spécial
| О, ничего особенного
|
| Ni contre, ni pour, ni bien, ni mal
| Ни против, ни за, ни хорошо, ни плохо
|
| Comme un bruit sourd, rien d’infernal
| Как стук, ничего адского
|
| L’ennui qui court et rien ne s’emballe
| Скука, которая бежит, и ничто не уносится
|
| Rien de spécial (Rien de spécial)
| Ничего особенного (ничего особенного)
|
| Ni bien, ni mal (Rien de spécial)
| Ни хорошо, ни плохо (ничего особенного)
|
| Rien, rien, rien, rien, rien
| Ничего, ничего, ничего, ничего, ничего
|
| (Je ferai rien de spécial, rien de spécial)
| (ничего особенного делать не буду, ничего особенного)
|
| Mmh-mmh-mmh (Je ferai rien de spécial)
| Мм-м-м-м (ничего особенного делать не буду)
|
| Oh, oh, oh
| Ох ох ох
|
| Rien de spécial | Ничего особенного |