| Am ersten Tag schuf Gott, der Herr, das Licht
| В первый день Господь Бог сотворил свет
|
| Weiter kam der gute Mann trotz aller Allmacht leider nicht
| К сожалению, дальше этого добрый человек не продвинулся, несмотря на все свое всемогущество.
|
| Den Himmel nur am zweiten Tag, am dritten bloß das Land
| Небо только на второй день, только земля на третий
|
| Paar Bäumchen grade noch, mehr bracht er nicht zustand
| Всего несколько деревьев, это все, на что он способен.
|
| Den vierten Tag verbrauchte er für Sonne, Sterne, Mond
| Четвертый день он провел на солнце, звездах, луне
|
| Tag Fünf für Fische und die Vögelein, da hat er sich geschont
| День пятый для рыбы и маленьких птиц, он успокоился
|
| Am sechsten Mensch und Rest der Tierwelt hingefummelt
| Повозился с шестым человеком и остальным животным миром
|
| Und den siebten dann in seinem stolzen Übermut verbummelt
| А потом бездельничал седьмой в своем гордом приподнятом настроении
|
| Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden
| Сколько Бог не может создать за двадцать четыре часа
|
| Aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden
| Но он сразу подумал, что его работа была хороша
|
| Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen
| Улегся на покой и больше ничего не хотел знать
|
| Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen
| И мы, твари, теперь довольно облажались, слава Богу
|
| Wär ich der Herr gewesen, dann wär die Welt nicht so
| Если бы я был Господом, мир не был бы таким
|
| Die Menschen wären sattgefressen, friedlich, frei und froh
| Люди были бы сыты, мирны, свободны и счастливы
|
| Die Blinden könnten sehn, und die Lahmen könnten gehn
| Слепой мог видеть, а хромой мог ходить
|
| Das bißchen Arbeit, daß noch bliebe würd von selber geschehn
| Часть работы, которая осталась, произойдет сама по себе
|
| Saufen wär gesund und vom Singen könnt man leben
| Пить было бы здорово, и вы могли бы жить от пения
|
| Es hätte fraglos noch ne Menge zu verbessern gegeben | Несомненно, можно было бы многое улучшить |
| Als Gott muß man was rausholn aus seinem Potential
| Как бог, вы должны получить что-то из своего потенциала
|
| Da muß man auch mal sonntags ran, aber ihn konnten ja alle mal
| Вы должны пойти туда по воскресеньям, но каждый может это сделать
|
| Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden
| Сколько Бог не может создать за двадцать четыре часа
|
| Aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden
| Но он сразу подумал, что его работа была хороша
|
| Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen
| Улегся на покой и больше ничего не хотел знать
|
| Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen
| И мы, твари, теперь довольно облажались, слава Богу
|
| Im Grund ist sein Versagen ja kein seltnes Phänomen
| В принципе его выход из строя не редкое явление
|
| Auch der Mensch, nach seinem Bild geschaffen, läßt sich gern mal gehn
| Человек тоже, созданный по своему образу и подобию, любит отпускать себя.
|
| Schaut stolz auf jeden Scheißdreck, den er produziert
| Выглядит гордым за каждый кусок дерьма, который он производит
|
| Auch wenn der Haufen stinkt, er lächelt fasziniert
| Даже если куча воняет, он зачарованно улыбается
|
| Und er kann als Schöpfer auf den ganzen Kosmos sehn
| И как творец, он может видеть весь космос
|
| Das funkelt ja so schön, wie sollts ihm anders gehn
| Он так красиво сверкает, как же иначе
|
| Den siebten Tag beschließt er zu verpennen
| Он решает проспать седьмой день
|
| Und ihn den Tag des Herrn zu nennen
| И назовите это днем Господа
|
| Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden
| Сколько Бог не может создать за двадцать четыре часа
|
| Aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden
| Но он сразу подумал, что его работа была хороша
|
| Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen
| Улегся на покой и больше ничего не хотел знать
|
| Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen
| И мы, твари, теперь довольно облажались, слава Богу
|
| Dies Lied endet wie so manches mit einer Moral | Как и многое другое, эта песня заканчивается моралью. |
| Wir waren unserm Herrn von Anfang an ziemlich egal
| С самого начала наш Господь не очень заботился о нас.
|
| Das steht gleich auf der ersten Seite von dem dicken Buch
| Это прямо на первой странице большой книги
|
| Ich mach es wieder zu. | Я снова закрою. |
| Das sagt mir schon genug
| Это говорит мне достаточно
|
| Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden
| Сколько Бог не может создать за двадцать четыре часа
|
| Aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden
| Но он сразу подумал, что его работа была хороша
|
| Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen
| Улегся на покой и больше ничего не хотел знать
|
| Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen
| И мы, твари, теперь довольно облажались, слава Богу
|
| Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden
| Сколько Бог не может создать за двадцать четыре часа
|
| Aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden
| Но он сразу подумал, что его работа была хороша
|
| Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen
| Улегся на покой и больше ничего не хотел знать
|
| Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen
| И мы, твари, теперь довольно облажались, слава Богу
|
| Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen | И мы, твари, теперь довольно облажались, слава Богу |