| Hawu baba ngashada intombi yami esikolweni emoliva
| Хаву баба нгагада интомби ями эсиколвени эмолива
|
| (oh father I married my girl at the school on mooi river)
| (о, отец, я женился на своей девушке в школе на реке Муи)
|
| Kwashunqa uthuli kwandlovu madoda silwela lobuhle
| Квашунка утули квандлову мадода силвела лобуле
|
| (the dust was rising with all the preparations at ndlovu’s home)
| (пыль поднялась со всеми приготовлениями в доме ндлову)
|
| Usipho wakipha izinkomo ezamalobolo ezinamasondo
| Усифо вакифа изинкомо эзамалоболо эзинамасондо
|
| (sipho paid the bride price with a motor car)
| (сифо заплатил выкуп за невесту автомобилем)
|
| Wadlala umukwa wami, wadlala engalindile
| Вадлала умуква вами, вадлала английский
|
| (and my father-in-law performed an unexpected war dance
| (а мой тесть исполнил неожиданный военный танец
|
| On the spur of the moment)
| Под влиянием момента)
|
| Wadlala umukwa wami engalindile kwakhikhiza abafazi
| Вадлала умуква вами энгалиндил квахихиза абафази
|
| (my father-in-law performed an unexpected war dance
| (мой тесть исполнил неожиданный военный танец
|
| And the women encouraged him with shrill cries)
| А женщины подбадривали его пронзительным криком)
|
| Ngisho izulu eliphezulu lalihleka kancane
| Нгишо изулу элифезулу лалихлека канчане
|
| (even the heaven above — i.e. the zulu king — gave a small laugh)
| (даже небеса наверху — то есть король зулусов — усмехнулся)
|
| 'zulu eliphezulu lalikhona lalihleka kancane
| 'зулу элифезулу лаликхона лалихлека канчане
|
| (the heaven above was present and he gave a small laugh)
| (небеса наверху присутствовали, и он рассмеялся)
|
| Emoliva, emoliva
| Эмолива, эмолива
|
| (at mooi river)
| (у реки Муи)
|
| Yamnandi lendaba ngaze ngashada emoliva ngiyabonga webanguni
| Ямнанди лендаба нгазе нгагада эмолива нгиябонга вебангуни
|
| (it was a wonderful event, for I eventually got married at mooi river
| (это было замечательное событие, потому что я в конце концов женился на реке Муи
|
| And I thank you people of the chunu clan)
| И я благодарю вас, люди из клана чуну)
|
| Ngaze ngashada ngaze ngathola nowami
| Нгазе нгагада нгазе нгатола новами
|
| (I eventually got married, I eventually even got my own wife)
| (в конце концов я женился, в конце концов у меня даже появилась собственная жена)
|
| Wemzila wangincelisa amasiko ngaze ngaba wumuthu
| Wemzila wangincelisa amasiko ngaze ngaba wumuthu
|
| (mzila! you suckled me on the traditions and customs
| (мзила! ты вскормила меня на традициях и обычаях
|
| Of the zulu and I became a person)
| Из зулусов и я стал человеком)
|
| Hawu wemakhabela nangikhulisa ngaze ngaba wumuthu
| Хаву вемахабела нангихулиса нгазе нгаба вумутху
|
| (oh you people from makhabeleni you raised me until I became a person)
| (ох вы, люди из махабелени, вы вырастили меня, пока я не стал человеком)
|
| Kungathiwani ngani banguni nahlanganisa zonke izizwe
| Kungathiwani ngani banguni nahlanganisa zonke izizwe
|
| (and what can be said about you, machunu people
| (а что можно сказать о вас, мачуну люди
|
| For you brought together all the nations)
| Ведь ты собрал все народы)
|
| Nahlanganisa zonke izizwe ubesehlulekile ubotha
| Nahlanganisa zonke izizwe ubesehlulekile ubotha
|
| (you brought all the nations together
| (Вы собрали все народы вместе
|
| Botha long having failed to do this)
| Боте давно не удавалось это сделать)
|
| Nahlanganisa zonke izizwe ngobuhle ubesehlulekile ubotha
| Nahlanganisa zonke izizwe ngobuhle ubesehlulekile ubotha
|
| (you brought all the nations together in good spirit
| (вы собрали все народы вместе в хорошем духе
|
| Botha having long failed)
| Бота уже давно не получилось)
|
| Emoliva
| Эмолива
|
| (at mooi river)
| (у реки Муи)
|
| (here I call out the praise names of various people who have been
| (здесь я называю хвалебные имена разных людей, которые были
|
| Important in my life, most of whom were present at my marriage) | Важные в моей жизни, большинство из которых присутствовали на моей свадьбе) |