| 0 narnhlanje sizoqeda zonke
| 0 narnhlanje sizoqeda zonke
|
| Izinkulumo, wezibukeli zonke zakithi
| Изинкулумо, везибукели зонке закити
|
| (this is the day when we will put an
| (это день, когда мы поставим
|
| End to all the big talk)
| Конец всем большим разговорам)
|
| Sibuz' obani, bengathint' ibhola lethu
| Сибуз обани, бенгатин ибхола лету
|
| (we want to know who can beat us at our football)
| (мы хотим знать, кто может победить нас в нашем футболе)
|
| Lapha sihiangana khona bazokhala abanti?
| Lapha sihiangana khona bazokhala abanti?
|
| (Where ever we clash with our opposition it is so
| (Везде, где мы сталкиваемся с нашей оппозицией, это так
|
| Spectacular that the crowd roars it’s approval)
| Эффектно, что толпа ревёт в знак одобрения)
|
| Sibuz' obani, bengathint' ibhola lethu
| Сибуз обани, бенгатин ибхола лету
|
| (we want to know who will dare to touch our football)
| (мы хотим знать, кто посмеет прикоснуться к нашему футболу)
|
| Lapha sihiangana khona, bazodela inkani
| Лафа сихиангана кхона, базодела инкани
|
| (where ever we clash with another team, their
| (где бы мы ни сталкивались с другой командой, их
|
| Resistance just crumbles)
| Сопротивление просто рушится)
|
| Qina, qina wezinsizwa, usho unompempme webakithi
| Qina, qina wezinsizwa, usho unompempme webakithi
|
| (two times)
| (два раза)
|
| (the referee says to all the young players: prepare
| (судья говорит всем молодым игрокам: готовьтесь
|
| Yourselves!)
| себя!)
|
| Anogijima ne bhol' elihie, zibukeli zishay'
| Anogijima ne bhol' elihie, zibukeli zishay'
|
| Amakhwele! | Амахвеле! |
| — Usho
| — Ушо
|
| Unompempe webakithi. | Уномпемпе вебакити. |
| (run well with the ball so that
| (хорошо бегать с мячом так, чтобы
|
| The spectators get so exited
| Зрители так взволнованы
|
| That they whistle loudly — says the referee) | Что свистят громко — говорит судья) |