| Nohavica: Vy, kdož máte uši k slyšení a oči k dívání,
| Нохавица: Ты, у кого есть уши, чтобы слышать, и глаза, чтобы смотреть,
|
| všichni lidé dobré vůle, slyšte moje zpívání.
| все люди доброй воли, услышьте мое пение.
|
| Chci vám vylíčit příběh smutný jako život sám
| Я хочу рассказать тебе историю печальную, как сама жизнь.
|
| o tiché bolesti, kterou na duši mám.
| о тихой боли на душе.
|
| V městě Olomouci, v starobylé metropoli Hané,
| В городе Оломоуц, в древней метрополии Гана,
|
| se narodilo dítě samým ďáblem znamenané,
| ребенок родился от самого дьявола,
|
| neboť rudou skvrnu velikosti lipového listu
| потому что красное пятно размером с липовый лист
|
| mělo na tváři svý jsouce nezrozené v Kristu.
| на его лице было нерожденное во Христе.
|
| Jeho ubohá matka, jejíž jméno není známo,
| Его бедная мать, чье имя неизвестно,
|
| jej položila ke zdi kaple na chladivý mramor,
| он поставил его у стены часовни на прохладном мраморе,
|
| aniž řekla komu o tom, aniž zmínila se muži,
| никому об этом не сказав, не упомянув мужчин,
|
| který její tělo ke své rozkoši jen užil.
| который просто использовал ее тело в свое удовольствие.
|
| Pio Squad: Seděl jsem vedle ní ve špinavym bordelu,
| Отряд Пио: Я сидел рядом с ней в грязном борделе,
|
| jenom tiše plakala a držela mě za ruku.
| она просто тихо плакала и держала меня за руку.
|
| Na sobě neměla nic a měla dělat robotu,
| На ней ничего не было и она должна была делать робота,
|
| měla se mile usmívat a prodávat nahotu.
| она должна мило улыбаться и продавать наготу.
|
| Nohavica: Dítě nalezeno bylo mrtvé druhého dne z rána.
| Штаны: Младенца нашли мертвым на следующее утро.
|
| Kněz řekl, že tak zněla vůle všemocného Pána
| Священник сказал, что такова воля Всемогущего Господа
|
| a soudní lékař suchou řečí policejní češtiny
| и судмедэксперт на сухом полицейском языке чешском
|
| napsal, že smrt nastala podchlazením v noci, zhruba ve tři hodiny.
| он писал, что смерть наступила от переохлаждения ночью, около трех часов.
|
| Pio Squad: Netoužila po ničem, než po chvíli ticha.
| Отряд Пио: Она не хотела ничего, кроме минуты молчания.
|
| Přitiskla se ke mně, začala mi šeptat do ucha,
| Она прижалась ко мне, шепча мне на ухо,
|
| že už nemůže dál, že ztrácí víru ve všecko,
| что он больше не может терять веру во всё,
|
| vyprávěla o tom, jak jí zaškrtili dětsko.
| она рассказала о том, как они задушили ее ребенка.
|
| Nohavica: Oné noci já v tamtěch místech jsem byl,
| Нохавица: Я был в тех местах той ночью,
|
| avšak jiné sem věci dělal, zpíval a pil.
| но он занимался другими делами, пел и пил здесь.
|
| Dvacet metrů stranou kaple, na lavičce s láhví vína,
| В двадцати метрах от часовни, на скамейке с бутылкой вина,
|
| jsem zpíval a tvou blůzu rozepínal.
| Я спел и расстегнул твою кофточку.
|
| Pio Squad: Povídala pěkný věci o svym manželi,
| Команда Пио: Она хорошо отзывалась о своем муже,
|
| co po ránu jí probouzí hned pěstí do hlavy
| который будит ее утром с кулаком в голове
|
| a její rodiče, že po porodu jí hned odhodili.
| и ее родители за то, что бросили ее сразу после родов.
|
| Dvacet let jí bylo a už jí docházely síly.
| Ей было двадцать лет, и у нее заканчивались силы.
|
| Nohavica: Svlíkni si košilku, lásko moje,
| Брюки: Сними рубашку, любовь моя,
|
| do rána bílého daleko je,
| к белому утру далеко,
|
| do rána bílého ještě kousek,
| еще немного до белого утра,
|
| krásné je, když lidi milujou se.
| это прекрасно, когда люди любят друг друга.
|
| Pio Squad: Já tam seděl jako cvok a nebyl schopnej slova,
| Pio Squad: Я сидел как сумасшедший и не мог говорить.
|
| před jejím pohledem už nedalo se vůbec nikam schovat.
| От ее взгляда некуда было спрятаться.
|
| Pak si lehla na postel a začla usínat,
| Потом она легла на кровать и стала засыпать,
|
| zeptala se, jestli se o ni můžu postarat.
| она спросила, могу ли я позаботиться о ней.
|
| Nohavica: Jaký sen se mu zdál, na co myslelo k ránu,
| Нохавица: Какой у него был сон, о чем он думал утром,
|
| když vychládalo jeho tělo v bílém povijanu,
| когда его тело остыло в белой повязке,
|
| zda vidělo tmu, zda vidělo hvězdy,
| видел ли он тьму, видел ли он звезды,
|
| tváří k obloze a hlavičkou ke zdi.
| лицом к небу и направляясь к стене.
|
| Pio Squad: Pak už nevnímala a já přes ni položil deku.
| Отряд Пио: Потом она больше ничего не замечала, и я накрыл ее одеялом.
|
| Vyšel jsem do noci ven a dusil v sobě kus vzteku.
| Я вышел в ночь и немного задохнулся от ярости.
|
| Myslel jsem na její strach, na každou její ránu,
| Я думал о ее страхе, о каждом ее ударе,
|
| jaký sen se jí zdál a na co myslela k ránu.
| какой сон ей приснился и что она подумала об утре.
|
| Nohavica: Jistě slyšelo můj hlas, který parkem zněl.
| Нохавица: Я уверен, что она услышала мой голос, доносящийся из парка.
|
| Jistě volalo a já ho neslyšel.
| Должно быть, он звонил, а я его не слышал.
|
| Já ho neslyšel a nešel tam, kam jít bylo nutné.
| Я его не слышал и не пошел туда, куда нужно было идти.
|
| Od té noci mé písně jsou bez výjimky smutné.
| С той ночи мои песни без исключения были грустными.
|
| Pio Squad: Nechal jsem jí tam ležet a šel pomalu domů.
| Команда Пио: Я оставил ее там и медленно пошел домой.
|
| Proč sem jí nevytáhl pryč z těch pekelnejch drápů?
| Почему я не вырвал ее из этих адских когтей?
|
| Chtěl jsem si jenom užít, nevěděl, co bylo nutný,
| Я просто хотел развлечься, я не знал, что нужно,
|
| od tý doby jsou mý písně bez výjimky smutný.
| с тех пор мои песни поголовно грустны.
|
| Nohavica: Čas odnáší naší bolest zvolna nahoru
| Штаны: Время медленно уносит нашу боль.
|
| a hanácká rovina se táhne k obzoru.
| и равнина Хана простирается до самого горизонта.
|
| Jako prsty se k nebi tyčí olomoucké věže,
| Башни Оломоуца тянутся к небу, как пальцы,
|
| a to já jsem byl, kdo tam na mramoru ležel.
| и это я лежал там на мраморе.
|
| A to já jsem byl, a to já jsem byl, a to já jsem byl…
| И это я, и это я, и это я…
|
| Já tam byl. | Я был здесь. |
| (Já jsem byl…) Já tam byl. | (Я был…) Я был там. |
| (Já jsem byl…)
| (Я был…)
|
| Já tam byl. | Я был здесь. |
| (Já jsem byl,) kdo tam na mramoru ležel.
| (Я был), который лежал там на мраморе.
|
| To já jsem byl… | Я был… |