| Byla hluboká noc,
| Была глубокая ночь,
|
| venku cizí pes vyl
| снаружи чужой собачий вой
|
| a já u okna stál a pil.
| а я стоял у окна и пил.
|
| Zřel jsem jen jeho stín,
| Я видел только его тень,
|
| měl rozplizlý tvar
| он имел скользкую форму
|
| a vypadal jak Lomikar.
| и выглядел как Ломикар.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků baroka
| под звуки барокко
|
| se rodí rokoko,
| рококо рождается
|
| do nocí hledíme
| мы смотрим в ночь
|
| a vlastně nevíme,
| и мы действительно не знаем
|
| zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
| так ли это на самом деле или просто для глаз.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků rokoka
| под звуки рококо
|
| se rodí secese,
| рождается модерн,
|
| do nocí hledíme,
| мы смотрим в ночь
|
| všichni tam musíme,
| мы все должны пойти туда
|
| ale nechce se.
| но он не хочет.
|
| Chtěl jsem okřiknout jej,
| Я хотел крикнуть на него,
|
| myslím psa v oné tmě,
| Я имею в виду собаку в темноте,
|
| ale neměl jsem slov, jimiž to lze.
| но у меня не было слов, с помощью которых это было возможно.
|
| Vzal jsem do ruky kolt,
| Я взял кольт,
|
| jenž v mé komodě byl
| кто был в моем комоде
|
| a na černý stín jsem namířil.
| и я целился в черную тень.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků baroka
| под звуки барокко
|
| se rodí rokoko,
| рококо рождается
|
| do nocí hledíme
| мы смотрим в ночь
|
| a vlastně nevíme,
| и мы действительно не знаем
|
| zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
| так ли это на самом деле или просто для глаз.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků rokoka
| под звуки рококо
|
| se rodí secese,
| рождается модерн,
|
| do nocí hledíme,
| мы смотрим в ночь
|
| všichni tam musíme,
| мы все должны пойти туда
|
| ale nechce se.
| но он не хочет.
|
| Ruka chvěla se mi,
| Моя рука дрожала
|
| neboť z krbu šel mráz,
| ибо мороз вышел из очага,
|
| pak se na vteřinu zastavil čas.
| затем время остановилось на секунду.
|
| Tmě se zježila srst,
| Мех потемнел,
|
| já ucítil strach,
| я испугался
|
| kdo má na spoušti prst je vrah.
| у кого палец на спусковом крючке тот убийца.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků baroka
| под звуки барокко
|
| se rodí rokoko,
| рококо рождается
|
| do nocí hledíme
| мы смотрим в ночь
|
| a vlastně nevíme,
| и мы действительно не знаем
|
| zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
| так ли это на самом деле или просто для глаз.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků rokoka
| под звуки рококо
|
| se rodí secese,
| рождается модерн,
|
| do nocí hledíme,
| мы смотрим в ночь
|
| všichni tam musíme,
| мы все должны пойти туда
|
| ale nechce se.
| но он не хочет.
|
| Výstřel protrhl tmu,
| Выстрел прорвался сквозь тьму,
|
| jako rybářům síť,
| как рыбацкая сеть,
|
| jako sudičce řeč a niť.
| как судейская речь и нить.
|
| Té noci špatně jsem spal
| я плохо спал в ту ночь
|
| v záři voskových svic,
| в свете восковых свечей,
|
| ráno tam, co byl plot, nebylo nic.
| утром там ничего не было, это был забор.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků baroka
| под звуки барокко
|
| se rodí rokoko,
| рококо рождается
|
| do nocí hledíme
| мы смотрим в ночь
|
| a vlastně nevíme,
| и мы действительно не знаем
|
| zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
| так ли это на самом деле или просто для глаз.
|
| Do dne a do roka
| По дням и по годам
|
| za zvuků rokoka
| под звуки рококо
|
| se rodí secese,
| рождается модерн,
|
| do nocí hledíme,
| мы смотрим в ночь
|
| všichni tam musíme,
| мы все должны пойти туда
|
| ale nechce se. | но он не хочет. |