| Hoy, he sabido lo que valgo para ti,
| Сегодня я узнал, чего я стою для тебя,
|
| he aprendido que para amarte hay que sufrir,
| Я узнал, что, чтобы любить тебя, ты должен страдать,
|
| la lección muy bien me la aprendí.
| Я очень хорошо усвоил урок.
|
| Y no, no me gustó y no quiero verte nunca más
| И нет, мне это не понравилось, и я не хочу тебя больше видеть
|
| porque mis ojos se cegaron de mirar
| потому что мои глаза ослепли от взгляда
|
| lo ya indecible que sólo me hizo sufrir.
| уже невыразимое, что только заставило меня страдать.
|
| Sí, sé que con Dios llevas muy buena relación,
| Да, я знаю, что у тебя очень хорошие отношения с Богом,
|
| pero conmigo otra fue la situación.
| а со мной другая была ситуация.
|
| Tú no me amaste y como a mí tampoco a él.
| Ты не любил меня, и он тоже.
|
| Tú me hiciste ver el infierno sin ser
| Ты заставил меня увидеть ад, не будучи
|
| la culpable de una cruel crucifixión.
| виновным в жестоком распятии.
|
| Lo bueno que es contigo señor, conmigo, conmigo nunca lo fue.
| Как хорошо с вами-с, со мной, со мной никогда не было.
|
| Conmigo fue infiel, me hizo llorar, me hizo todo lo que no se debe hacer.
| Он был неверен мне, он заставил меня плакать, он сделал со мной все, что нельзя делать.
|
| Me hizo sufrir, me hizo penar, pero de todo corazón lo perdoné.
| Он заставил меня страдать, он заставил меня грустить, но я всем сердцем простила его.
|
| Tú, tú me enseñaste que en la cruz Jesús murió
| Ты, ты научил меня, что на кресте Иисус умер
|
| crucificado por amar y por amor
| распят за любовь и за любовь
|
| y que murió por todos.
| и что он умер за всех.
|
| ¿Cuál es la causa de que no me amaras tú?
| В чем причина того, что ты не любил меня?
|
| Si yo moría por ti, por nadie más por ti,
| Если бы я умер за тебя, ни за кого другого,
|
| pero yo vi que esto nunca te importó.
| но я видел, что это никогда не имело значения для вас.
|
| Ay, y menos mal que de la muerte me salvó,
| О, и к счастью, он спас меня от смерти,
|
| el amor propio que mi padre me inculcó
| чувство собственного достоинства, которое мой отец привил мне
|
| con mucho orgullo y con mi propia dignidad.
| с большой гордостью и с собственным достоинством.
|
| Me dije hasta aquí, hoy me tengo que ir, romper contigo esa fue mi obligación,
| Я говорил себе до сих пор, сегодня я должен уйти, расстаться с тобой, это был мой долг,
|
| no sabía dónde ir, si vivir o morir y empecé a penser en mi con fe y con
| Я не знал, куда идти, жить или умереть, и стал думать о себе с верой и с
|
| devoción.
| преданность.
|
| Y una noche vi al cielo tisú cuajado de estrellas muchas de ellas formaban una
| И однажды ночью я увидел тканевое небо, полное звезд, многие из которых образовали
|
| cruz
| Пересекать
|
| y me dio la señal de que era el gran final de un constante sin vivir,
| и дал мне знак, что это был грандиозный финал постоянной жизни без жизни,
|
| me iluminó y entonces vi por fin la luz. | это осветило меня, и тогда я, наконец, увидел свет. |