| In the gloom, the gathering storm abates
| Во мраке стихает надвигающаяся буря
|
| In the ships, gimlet eyes await
| На кораблях ждут буравящие глаза
|
| The call to arms to hammer at the gates
| Призыв к оружию бить по воротам
|
| To blow them wide, throw evil to its fate
| Чтобы взорвать их, бросить зло на произвол судьбы
|
| All summers long, the drills to build the machine
| Все лето учения по сборке машины
|
| To turn men from flesh and blood to steel
| Превратить людей из плоти и крови в сталь
|
| From paper soldiers to bodies on the beach
| От бумажных солдатиков до тел на пляже
|
| From summer sands to Armageddon´s reach
| От летних песков до пределов Армагеддона
|
| Overlord, your master, not your God
| Оверлорд, твой хозяин, а не твой Бог
|
| The enemy coast dawning grey with scud
| Вражеский берег загорается серым от скад
|
| These wretched souls, puking, shaking fear
| Эти несчастные души, блюют, трясутся от страха
|
| To take a bullet for those who sent them here
| Принять пулю за тех, кто послал их сюда
|
| The world’s alight
| Мир в огне
|
| The cliffs erupt in flame
| Скалы вспыхивают пламенем
|
| No escape, remorseless shrapnel rains
| Нет выхода, безжалостные осколочные дожди
|
| Drowning men, no chance for a warrior’s fate
| Утопающие, без шансов на судьбу воина
|
| A choking death, enter Hell’s gates
| Удушающая смерть, войдите во врата ада
|
| Sliding we go
| Скользя мы идем
|
| Only fear on our side
| Только страх на нашей стороне
|
| To the edge of the wire
| К краю провода
|
| And we rush with the tide
| И мы спешим с приливом
|
| Oh, the water is red
| О, вода красная
|
| With the blood of the dead
| С кровью мертвых
|
| But I’m still alive
| Но я все еще жив
|
| Pray to God I survive
| Молитесь Богу, чтобы я выжил
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| The rising dead, faces bloated, torn
| Восходящие мертвецы, лица опухшие, разорванные
|
| They are relieved, the living wait their turn
| Они с облегчением, живые ждут своей очереди
|
| Your number’s up, the bullet’s got your name
| Ваш номер выпал, пуля получила ваше имя
|
| You still go on to Hell and back again
| Вы все еще идете в ад и обратно
|
| Valhalla waits
| Валгалла ждет
|
| Valkyries rise and fall
| Валькирии взлетают и падают
|
| The warrior tombs lie open for us all
| Гробницы воинов открыты для всех нас
|
| A ghostly hand reaches through the veil
| Призрачная рука протягивается сквозь завесу
|
| Blood and sand, we will prevail
| Кровь и песок, мы победим
|
| Sliding we go
| Скользя мы идем
|
| Only fear on our side
| Только страх на нашей стороне
|
| To the edge of the wire
| К краю провода
|
| And we rush with the tide
| И мы спешим с приливом
|
| Oh, the water is red
| О, вода красная
|
| With the blood of the dead
| С кровью мертвых
|
| But I’m still alive
| Но я все еще жив
|
| Pray to God I survive
| Молитесь Богу, чтобы я выжил
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through?
| «Пока мы, наконец, не справимся?
|
| How long, on this longest day
| Как долго в этот самый длинный день
|
| 'Till we finally make it through? | «Пока мы, наконец, не справимся? |