| [Intro:] | [Вступление:] |
| Here is the soul of a man | Вот она, душа человека, |
| Here in this place for the taking | Здесь она, и будет отнята, |
| Clothed in white, stand in the light | В белое облачена, стоит на свету, |
| Here is the soul of a man | Вот она, душа человека... |
| Time to speak with the shaman again | Время заговорить с шаманом вновь, |
| Conjure the jester again | Время призвать шута вновь, |
| Black dog in the ruins is howling my name | Черный пес из руин пролаял мое имя, |
| So here is the soul of a man | Вот она, душа человека... |
| | |
| When the world was virgin before the coming of men | Когда мир был нетронут, еще до появления человека, |
| Just a solar witness, the beginning of the end | Лишь Солнце было свидетелем начала конца. |
| From a world of magma to a cold rock face | От мира магмы — к холодной каменной поверхности, |
| The ascent of madness and a human race | К восхождению безумия и человеческого рода. |
| We are strange believers all of us | Мы верим в странные вещи, все мы, |
| There are stranger truths immortal lust | Есть чужеродные истины, и вечная тяга к познанию. |
| We rise from slumber he calls our name | Мы пробуждаемся из дрёмы, он называет наше имя, |
| Recalls our number abide with pain | Напоминает наше число, отзывающееся болью. |
| | |
| [Chorus: 2x] | [Припев: 2x] |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line for the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| | |
| To god's illusion which I recall | Иллюзия бога, которую я вспоминаю, |
| Was our delusion before the fall | Была нашим заблуждением перед крахом. |
| The angels come and the angels go | Ангелы приходят, ангелы уходят, |
| But the lord of light shining below | Но Князь Света сияет внизу. |
| Eternal blackness beyond the stars | Бесконечная тьма, что за звездами, |
| We think our wisdom will get that far | Нам кажется, что наши знания позволят дотянуться туда. |
| At the master's table, the table's bare | У нашего Господина стол пуст, |
| No land of plenty, devastation, despair | И нет никакой страны изобилия, лишь опустошенность и отчаяние. |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line for the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line at the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| | |
| [Solo] | [Соло] |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line for the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line at the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line at the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Reef in a sail at the edge of the world | Ослабить паруса на краю света, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| Waiting in line at the ending of time | Ждать свой черед, ждать конца времен, |
| If eternity should fail | Если вечности не суждено случиться. |
| | |
| [Outro:] | [Концовка:] |
| "Good day, my name is Necropolis. I am formed of the dead. I am the harvester of the soul meat and I suck the lives from around my bed. My own two sons I gave them breath and I filled their living corpses with my bile. What humanity I knew I have long forgotten. For me eternity is nothing but a short while" | "Здравствуй. Меня зовут Некрополис. Я сотворен из мертвых. Я пожинаю сердцевины душ, и я вытягиваю жизни вокруг себя. Я вдохнул в двух своих сыновей дыханье жизни и наполнил их живые трупы своей желчью. То человечество, которое я знал, давно забыто. Для меня вечность — это не более, чем один короткий миг". |
| | |