| Stillness (оригинал) | Неподвижность (перевод) |
|---|---|
| At dusk | В сумерках |
| We’ll coax the old brook to sing | Мы уговорим старый ручей петь |
| A hymn | гимн |
| To quell the will of the night | Чтобы подавить волю ночи |
| Restless | беспокойный |
| We’ll sway to its primeval song | Мы будем качаться под его первобытную песню |
| Enchanted | Зачарованный |
| By the fires burning within | К огням, горящим внутри |
| Restless | беспокойный |
| At dawn | На рассвете |
| We’ll sing the old brook to sleep | Мы будем петь старый ручей, чтобы спать |
| A hymn | гимн |
| To quiet the roar of the day | Чтобы успокоить рев дня |
| In stillness | В тишине |
| We’ll lay on its primeval banks | Мы будем лежать на его первобытных берегах |
| Weary | усталый |
| From the fires burning within | Из огней, горящих внутри |
| Stillness | Неподвижность |
| Stillness | Неподвижность |
| At dawn | На рассвете |
| We’ll sing the old brook to sleep | Мы будем петь старый ручей, чтобы спать |
| A hymn | гимн |
| To quiet the roar of the day | Чтобы успокоить рев дня |
| In stillness | В тишине |
| We’ll lay on its primeval banks | Мы будем лежать на его первобытных берегах |
| Weary | усталый |
| From the fires burning within | Из огней, горящих внутри |
| Stillness | Неподвижность |
