| May we mock the notion of virtue!
| Можем ли мы высмеивать понятие добродетели!
|
| May we mock the notion of mercy!
| Давайте посмеемся над понятием милосердия!
|
| We, the strutting herd, drift proudly beneath the corpses of trumpeters hung
| Мы, напыщенное стадо, гордо дрейфуем под трупами трубачей, повешенных
|
| from long-dead trees; | из давно засохших деревьев; |
| scorning the beggars who drink from foul ditches along
| презирая нищих, которые пьют из грязных канав вдоль
|
| these timeworn, furrowed streets
| эти ветхие, изборожденные улицы
|
| May we mock the notion of benevolence!
| Давайте посмеемся над понятием доброжелательности!
|
| May we mock the notion of hope!
| Давайте посмеемся над понятием надежды!
|
| We, the strutting herd, have embraced our failure. | Мы, напыщенное стадо, смирились со своим поражением. |
| We reap a lurid pleasure in
| Мы пожинаем жуткое удовольствие в
|
| burying once noble ideals like intelligence and compassion. | хороня когда-то благородные идеалы, такие как разум и сострадание. |
| We writhe
| Мы корчим
|
| enraptured in willful ignorance, apathy and rampant arrogance. | восторгается умышленным невежеством, апатией и безудержным высокомерием. |
| We are Man,
| Мы Человек,
|
| Earth’s primordial wound, and we have made no attempt to convalesce by means
| исконная рана Земли, и мы не пытались вылечиться с помощью
|
| of enlightenment
| просветления
|
| May we burst with sepsis en masse!
| Да разразимся сепсисом в массовом порядке!
|
| May the earth be awash in our purulence! | Да утонет земля в нашей гнили! |