| Blood on the Lupines (оригинал) | Кровь на Люпинах (перевод) |
|---|---|
| As the sun bids farewell | Когда солнце прощается |
| To this dusty wash | В эту пыльную стирку |
| Its final thin rays | Его последние тонкие лучи |
| Kindle tiny stars | Разжечь крошечные звезды |
| That dance | Этот танец |
| In no particular time | В любое время |
| Specks of stray glass | Частицы бродячего стекла |
| That collect the last hints | Которые собирают последние подсказки |
| Of the fleeting light | Из мимолетного света |
| Of the fleeting light | Из мимолетного света |
| As darkness grips | Когда тьма захватывает |
| This wayward land | Эта своенравная земля |
| Scant flickers of transient light | Скудные мерцания переходного света |
| Frolic in the distance | Резвиться на расстоянии |
| A sure sign of some dreary town | Верный признак унылого города |
| So I wander through the night | Так что я блуждаю по ночам |
| 'Til I reach its shadowy edge | «Пока я не достигну его темного края |
| Where gravestones lay between | Где надгробия лежали между |
| Shuttered homes and rusting hulks | Закрытые дома и ржавые громады |
| Rusting hulks | Ржавые громады |
| Where I see her figure | Где я вижу ее фигуру |
| Faceless in the gloom | Безликий во мраке |
| And she says | И она говорит |
| «Turn away! | "Отвернуться! |
| These people are held by a cursed star | Этих людей держит проклятая звезда |
| There’s blood on the lupines and a fever in this town | В этом городе кровь на люпинах и лихорадка |
| There’s blood on the lupines and a fever in this town» | Люпины в крови, а в этом городе лихорадка» |
