| What solemnity can be found in this death?
| Что торжественного можно найти в этой смерти?
|
| A traitor’s smile, the honour of betrayal
| Улыбка предателя, честь предательства
|
| How comfort could be found in the dreariest of nights?
| Как можно найти утешение в самые мрачные ночи?
|
| What solace for guilt-driven mind, tarnished heart?
| Какое утешение для движимого виной ума, запятнанного сердца?
|
| Two crestfallen figures clinging together in fathomless dark
| Две удрученные фигуры цепляются друг за друга в бездонной тьме
|
| In maelstrom of despair dimming each other’s shine
| В водовороте отчаяния, затемняя блеск друг друга
|
| And half of his blood runs like mine
| И половина его крови течет, как моя
|
| Kindred spirit to me
| Родственная душа для меня
|
| But the gleam in his eyes
| Но блеск в его глазах
|
| Remind of the one who is gone forever
| Напомнить о том, кто ушел навсегда
|
| When dreams carry me past this life
| Когда мечты уносят меня мимо этой жизни
|
| To thin shrouding mist
| К тонкому окутывающему туману
|
| I rest in silence
| я отдыхаю в тишине
|
| In place lifeless and desolate
| На месте безжизненном и пустынном
|
| Long are midwinter’s nights
| Длинны ночи середины зимы
|
| As the will to live has died
| Поскольку воля к жизни умерла
|
| Evanescent the unwarming light
| Evanescent нетеплый свет
|
| Evoking memories of life
| Воспоминания о жизни
|
| Of the life long lost
| О давно потерянной жизни
|
| Buried in ashes of love and joy
| Похоронен в золе любви и радости
|
| Buried in ashes of love and joy
| Похоронен в золе любви и радости
|
| And half of his blood bleeds like mine
| И половина его крови истекает кровью, как моя
|
| Kindred spirit, yet free
| Родственная душа, но свободная
|
| But the gleam in his eyes
| Но блеск в его глазах
|
| Abates for my guilt shackles him too
| Успокаивает, потому что моя вина сковывает и его.
|
| What sublimity can be found in this love?
| Какое возвышенное можно найти в этой любви?
|
| Weakling’s trust, the moral of deceiver
| Доверие слабака, мораль обманщика
|
| There’s no future for a son under this burden of grief
| У сына нет будущего под этим бременем горя
|
| No leading to walk aside this tormented ghost
| Нет повода уйти от этого измученного призрака
|
| Two crestfallen figures clinging together in fathomless dark
| Две удрученные фигуры цепляются друг за друга в бездонной тьме
|
| In maelstrom of despair father suppressing the only shine
| В водовороте отчаяния отец подавляет единственный блеск
|
| As the end is slowly looming
| Поскольку конец медленно приближается
|
| Our paths must now diverge
| Наши пути должны теперь расходиться
|
| Pressure slowly easing
| Давление медленно ослабевает
|
| Shackles unchained, uplifting
| Оковы раскованы, воодушевляющие
|
| Beyond many a weary league
| За пределами многих утомительных лиг
|
| Where dimming light gives birth to evening stars
| Где тусклый свет рождает вечерние звезды
|
| At the treelines of distant, devouring woods
| У деревьев далеких, пожирающих лесов
|
| Await my demons, embodying this longing
| Жди моих демонов, воплощающих эту тоску
|
| Better to sleep now on stranger’s porch
| Лучше спать сейчас на чужом крыльце
|
| Find home on foreign soil
| Найдите дом на чужой земле
|
| Brighter the sun to a forsaken child
| Ярче солнца для покинутого ребенка
|
| Than to a father in despair
| Чем отцу в отчаянии
|
| Disencumbered from this grief
| Освобожденный от этого горя
|
| With the most cruel way
| Самым жестоким образом
|
| Deserted to be alone
| Покинутый, чтобы быть в одиночестве
|
| Abandoned to be free | Брошенный, чтобы быть свободным |