| It starts with a spark, a breath and a moment of still,
| Все начинается с искры, дыхания и мгновения покоя,
|
| A flicker, a glow, as the oxygen spills through a delta of spindles and stone,
| Мерцание, сияние, когда кислород проливается через дельту веретен и камней,
|
| Kindled from nothing in a whisper of smoke.
| Возгорелся из ничего в струйке дыма.
|
| And there a gift ignites; | И там воспламеняется дар; |
| a cursive thought takes flight,
| бегущая мысль улетает,
|
| And there’s a dancer, twisting in between the spines.
| И есть танцор, извивающийся между шипами.
|
| Give her the breather’s kiss, and watch her spirit lift,
| Подари ей поцелуй передышки и наблюдай, как поднимается ее дух,
|
| She’ll take over the stage, and she’ll own the night.
| Она возьмет на себя сцену, и она будет владеть ночью.
|
| Learning how to make a name from the words we can’t keep in.
| Научиться составлять имя из слов, которые мы не можем удержать.
|
| Learning how to strike a flame, and draw hellfire from nothing.
| Научиться разжигать пламя и извлекать адский огонь из ничего.
|
| I don’t know where to begin, to make these words take shape,
| Я не знаю, с чего начать, чтобы эти слова обрели форму,
|
| How to nurture a flame, and raise it to a blaze
| Как разжечь пламя и разжечь его
|
| That on the clearest night can be seen forever.
| Что в самую ясную ночь можно видеть вечность.
|
| I don’t know where to begin, begin again.
| Я не знаю, с чего начать, начни сначала.
|
| It’s not enough, cause outside the night is still cold.
| Этого недостаточно, потому что снаружи ночь еще холодная.
|
| The fog is collected on the sill.
| Туман собирается на подоконнике.
|
| Feed the house to the fire to let out the light,
| Скорми дом огню, чтобы выпустить свет,
|
| Consumed and inspired, burned magnesium white.
| Потребляемый и вдохновленный, сожженный белый магний.
|
| It spills from the hearth.
| Оно льется из очага.
|
| Take the curtains, the carpet to fuel the insatiable fire inside.
| Возьмите шторы, ковер, чтобы разжечь ненасытный огонь внутри.
|
| We’ll set fire to a hill, so intense that it will be the brightest star on this
| Мы подожжем холм, да так сильно, что он будет самой яркой звездой на этом
|
| side of the sky.
| сторона неба.
|
| Learning how to make a name from the words we can’t keep in.
| Научиться составлять имя из слов, которые мы не можем удержать.
|
| Learning how to strike a flame, and draw fire from nothing.
| Научиться разжигать пламя и извлекать огонь из ничего.
|
| I don’t know where to begin, to make these words take shape,
| Я не знаю, с чего начать, чтобы эти слова обрели форму,
|
| How to nurture a flame, and raise it to a blaze
| Как разжечь пламя и разжечь его
|
| That on the clearest night can be seen forever.
| Что в самую ясную ночь можно видеть вечность.
|
| I don’t know where to begin, begin again.
| Я не знаю, с чего начать, начни сначала.
|
| I don’t know where to begin, to make these words take shape,
| Я не знаю, с чего начать, чтобы эти слова обрели форму,
|
| How to nurture a flame, and raise it to a blaze
| Как разжечь пламя и разжечь его
|
| That on the clearest night can be seen forever.
| Что в самую ясную ночь можно видеть вечность.
|
| I don’t know where to begin, begin again. | Я не знаю, с чего начать, начни сначала. |