| My line falls out tempting providence
| Моя линия выпадает заманчивым провидением
|
| One more dime spent on the fence
| Еще одна копейка, потраченная на забор
|
| As you mourn the wretch of innocence lost
| Когда вы оплакивали несчастного невиновного, потерянного
|
| True lies and surrogates
| Истинная ложь и суррогаты
|
| Room, board and benefits
| Проживание, питание и привилегии
|
| Boardrooms make breeding grounds
| Залы заседаний делают нерестилища
|
| For selfish bastards anyhow
| Во всяком случае, для эгоистичных ублюдков
|
| And the grace that we really live for
| И благодать, ради которой мы действительно живем
|
| Are the sacrifices made
| Принесены ли жертвы
|
| Protracted and betrayed
| Затянувшийся и преданный
|
| Enough to suffer
| Хватит страдать
|
| How many rats will tip the scales
| Сколько крыс склонит чашу весов
|
| Of failing finance
| Неудачного финансирования
|
| How many brave and able men will be lost at sea
| Сколько храбрых и способных мужчин погибнет в море
|
| Who dares to complicate
| Кто осмеливается усложнять
|
| And the retaliate
| И отомстить
|
| Renouncing tolerance of everything they see
| Отказ от терпимости ко всему, что они видят
|
| Follow like sheep
| Следуй как овца
|
| A face in the crowd
| Лицо в толпе
|
| A good team player
| Хороший командный игрок
|
| Give me blood
| Дай мне кровь
|
| Give me truth
| Скажи мне правду
|
| Its what we came for
| Это то, за чем мы пришли
|
| The frayed myth of enlightenment
| Изношенный миф о просветлении
|
| Is a supposition
| Предположение
|
| If you believe
| Если ты веришь
|
| Smith wrote anything but fiction | Смит писал что угодно, кроме фантастики |