| Expressions of lives passed away live on in their debt
| Выражения ушедших жизней живут в долгу
|
| The journey begins from the tail of a swan at the end
| Путешествие начинается с хвоста лебедя в конце
|
| Tributes below color spaces above and the sun
| Дань ниже цветовые пространства выше и солнце
|
| The weight of the world is measured in cells and specks that collect
| Вес мира измеряется клетками и пылинками, которые собирают
|
| The foundation compels the ladders of life to reflect and upraise
| Основание заставляет лестницы жизни размышлять и подниматься
|
| Reflections of prey charge the predator’s gaze
| Отражения добычи заряжают взгляд хищника
|
| Wearing the face of the quarry, it takes the swan
| Надев лицо карьера, он берет лебедя
|
| Shows the blood as a mask on its face
| Показывает кровь как маску на лице
|
| Expressing the water and milk in embrace
| Сцеживание воды и молока в объятиях
|
| And the sun the flames of life extinguish
| И солнце пламя жизни гасит
|
| And fire to impel the distinguished
| И огонь, чтобы побудить выдающихся
|
| Beyond the expired the spark is renewed
| За истекшим сроком искра обновляется
|
| As the torch is propelled, the swan song crescendo to bid death farewell
| Когда факел движется, лебединая песня нарастает, чтобы попрощаться со смертью
|
| The journey ends with a swan at the top
| Путешествие заканчивается лебедем на вершине
|
| The earth facing the sky as the ultimate sum of the lives
| Земля, обращенная к небу, как окончательная сумма жизней
|
| That it chose to survive and shine
| Что он решил выжить и сиять
|
| Back at the sun to take the world between your bill
| Назад к солнцу, чтобы взять мир между вашим счетом
|
| (To leave enough and have your fill)
| (Чтобы оставить достаточно и наполниться)
|
| To leave the water but drink the milk
| Оставить воду, но пить молоко
|
| (To spin the wool with silk)
| (Чтобы прясть шерсть с шелком)
|
| To be a royal swan | Быть королевским лебедем |