| I saw a blue umbrella in Princes Street Gardens
| Я видел синий зонт в саду на Принсес-стрит.
|
| Heading out west for the Lothian Road
| Направляясь на запад по Лотианской дороге
|
| An Evening News stuffed deep in his pocket
| Вечерние новости глубоко в кармане
|
| Wrapped up in his problems to keep away the cold
| Завернутый в свои проблемы, чтобы держаться подальше от холода
|
| Grierson’s spirit haunts the dockyards
| Дух Грирсона бродит по верфям
|
| Where the only men working are on
| Где работают только мужчины
|
| Documentary crews
| Документальные съемочные группы
|
| Shooting film as the lines get longer
| Съемка фильма, поскольку очереди становятся длиннее
|
| As the seams run out, as the oil runs dry
| Когда швы разошлись, масло высохло
|
| Chorus: Hey there laddie, Internal Exile!
| Припев: Эй, парень, Internal Exile!
|
| When will you realise we’ve got to let go?
| Когда ты поймешь, что мы должны отпустить?
|
| Hey there lassie, Internal Exile!
| Эй, девчонка, Internal Exile!
|
| When will you realise we’ve got to let go?
| Когда ты поймешь, что мы должны отпустить?
|
| Starlings wheeling round Georgian spires
| Скворцы кружатся вокруг грузинских шпилей
|
| And the fires of Grangemouth burn the skies
| И огни Грейнджмута сжигают небеса
|
| A lion sleeps in a tenement close
| Лев спит в многоквартирном доме рядом
|
| In a country that’s tired and deaf to his roar
| В стране усталой и глухой к его реву
|
| They bury a wasteland deep in the wilderness
| Они хоронят пустошь глубоко в пустыне
|
| Poison the soil and reap the harvest
| Отравляйте почву и собирайте урожай
|
| Of blind indifference, greed and apathy
| Слепого безразличия, жадности и апатии
|
| Sowed way back in our history
| Посеяно еще в нашей истории
|
| The fish are few the harbours empty
| Рыбы мало, гавани пусты
|
| The keels now rot on our oil slicked shores
| Кили теперь гниют на наших залитых нефтью берегах
|
| The sheep are gone, the farms deserted
| Овцы ушли, фермы заброшены
|
| We’re out of sight and we’re out of mind
| Мы вне поля зрения, и мы вне разума
|
| Like our fathers before us
| Как и наши отцы до нас
|
| We’ve eyes for America
| У нас есть глаза на Америку
|
| Dream of a new life on foreign shores
| Мечта о новой жизни на чужих берегах
|
| But wherever we go, we’ll always know
| Но куда бы мы ни пошли, мы всегда будем знать
|
| That the land we stand on, is never our own | Что земля, на которой мы стоим, никогда не принадлежит нам |