| Old man checks his rear view mirror, wispy hair, familiar eyes
| Старик смотрит в зеркало заднего вида, тонкие волосы, знакомые глаза
|
| Journeys alone, unsure of the exit, straddling lanes his signals ignored
| Путешествует в одиночестве, не уверенный в выходе, пересекая полосы, его сигналы игнорируются
|
| Deaf to the horns, blind to the anger, stalled in the traffic of a fast moving
| Глухой к сигналам, слепой к гневу, застрявший в потоке быстро движущегося
|
| world
| Мир
|
| The Man with a stick
| Человек с палкой
|
| Long rod dipping fishing hollows, short sword slays the ranks of weeds
| Длинная удочка ныряет в рыбацкие лощины, короткий меч уничтожает ряды сорняков
|
| Bat of ash on the edge of a diamond the kiss of willow before tumbling bails
| Летучая мышь пепла на краю алмаза поцелуй ивы перед кувырком
|
| Rock n’roll snares, cheerleading batons, the pencil scratches on an empty page
| Рок-н-ролльные ловушки, чирлидерские дубинки, карандашные царапины на пустой странице
|
| A pointer raps on a cloudy blackboard, a cane taps time on an outstretched palm
| Стрелка стучит по облачной доске, трость стучит по протянутой ладони
|
| Learning the lessons, reciting the mantra that sparing the rod is spoiling the
| Изучая уроки, повторяя мантру о том, что щадящий жезл портит
|
| child
| ребенок
|
| Says a man with a stick, watch the man with the stick, the man with the stick
| Говорит человек с палкой, смотри на человека с палкой, на человека с палкой
|
| And you force back the tears; | И ты сдерживаешь слезы; |
| stand in the corner listening to the sniggering
| стоять в углу и слушать хихиканье
|
| of so called friends
| так называемых друзей
|
| Hold the pain in a fist, stare back in defiance, and vow to yourself that they
| Держите боль в кулаке, смотрите в ответ с вызовом и клянитесь себе, что они
|
| won’t hit you again
| больше не ударю тебя
|
| Stifled your hate, channelled the anger, snuck in the system and bided your time
| Подавил вашу ненависть, направил гнев, пробрался в систему и выжидал.
|
| You tightened your lip, accepted the beatings and they measured you up for a
| Ты поджала губы, приняла побои, и они измерили тебя
|
| uniform, you fitted the uniform
| униформа, вы примерили униформу
|
| Then they gave you a stick
| Затем они дали вам палку
|
| A Knobkerrie and a bloodied shillelagh in calloused hands take the lions down
| Кнобкерри и окровавленный шиллела в мозолистых руках побеждают львов
|
| Pick axe hafts and hickory truncheons cracking the skulls on the picket lines
| Подбирайте рукоятки топоров и дубинки из орехового дерева, разбивая черепа на линиях пикетов.
|
| Bamboo staffs and sjambok switches, cudgels bludgeoning hearts and minds
| Бамбуковые посохи и хлысты, дубины, бьющие сердца и умы
|
| Clearing the streets of a burning township, scattering crowds from a city square
| Расчищать улицы горящего городка, разгонять толпы с городской площади
|
| Herding the queues of the weak and the hungry, testing the will of the few who
| Собирая очереди слабых и голодных, проверяя волю тех немногих, кто
|
| dare face the man with the stick
| осмелиться встретиться с человеком с палкой
|
| You dealt out the blows following orders, the questions were left for another
| Вы наносили удары по приказу, вопросы были оставлены для другого
|
| time
| время
|
| You held it inside; | Ты держал его внутри; |
| absolving your conscience laid all the blame on the ‘powers
| очищая свою совесть возложили всю вину на 'власти
|
| that be'
| это быть'
|
| You gave them your all, got a watch and a bungalow, mothballed the uniform and
| Вы отдали им все, получили часы и бунгало, законсервировали форму и
|
| faded away
| угасла
|
| Lost all you loved, withered and vulnerable, abandoned your car at the side of
| Потерял все, что любил, иссохший и уязвимый, бросил свою машину на обочине
|
| the road at the end of the road, your fate unavoidable
| дорога в конце дороги, твоя судьба неизбежна
|
| The son becomes the man
| Сын становится мужчиной
|
| The man with a stick, a man with a stick
| Человек с палкой, человек с палкой
|
| Old man follows cracks in the pavements, leans weary at the end of days
| Старик идет по трещинам в тротуарах, устало наклоняется в конце дней
|
| Unsteady, checking his balance shuffles along on his lonely trail
| Шатаясь, проверяя равновесие, шаркает по своей одинокой тропе.
|
| The man with a stick | Человек с палкой |