| When footlights dim in reverence to prescient passion forewarned
| Когда свет рампы тускнеет в знак почтения к предугадываемой страсти
|
| My audience leaves the stage, floating ahead perfumed shift
| Моя аудитория уходит со сцены, плывя вперед надушенной сменой
|
| Within the stammering silence, the face that launched a thousand frames
| В заикающейся тишине лицо, запустившее тысячу кадров
|
| Betrayed by a porcelain tear, a stained career
| Преданный фарфоровой слезой, запятнанной карьерой
|
| You played this scene before, you played this scene before
| Вы играли эту сцену раньше, вы играли эту сцену раньше
|
| I am the mote in your eye, I am the mote in your eye
| Я соринка в твоем глазу, я соринка в твоем глазу
|
| A misplaced reaction
| Неуместная реакция
|
| The darkroom unleashes imagination in pornographic images
| Фотолаборатория дает волю воображению в порнографических изображениях
|
| In which you will always be the star, always be the star, untouchable
| В которой ты всегда будешь звездой, всегда будешь звездой, неприкасаемой
|
| Unapproachable, constant in the darkness
| Неприступный, постоянный в темноте
|
| Nursing an erection, a misplaced reaction
| Поддержание эрекции, неуместная реакция
|
| With no flower to place before this gravestone
| Перед этим надгробием нет цветов
|
| And the walls become enticingly newspaper thin
| И стены становятся заманчиво тонкими газетами
|
| But that would be developing the negative view
| Но это было бы развитием отрицательного взгляда
|
| And you have to be exposed in voyeuristic colour
| И вы должны быть разоблачены в вуайеристском цвете
|
| The public act, let you model your shame
| Публичный акт, позвольте вам смоделировать свой позор
|
| On the mannequin catwalk, catwalk
| На подиуме манекена, подиуме
|
| Let the cats walk, and the cat walks
| Пусть коты гуляют, а кот гуляет
|
| I’ve played this scene before, I’ve played this scene before
| Я играл эту сцену раньше, я играл эту сцену раньше
|
| I am the mote in your eye, I am the mote in your eye
| Я соринка в твоем глазу, я соринка в твоем глазу
|
| A misplaced reaction, satisfaction
| Неуместная реакция, удовлетворение
|
| I’m the irritating speck of dust that came from absolutely nowhere
| Я раздражающая пылинка, пришедшая абсолютно из ниоткуда
|
| You can’t brush me under the carpet, you can’t hide me under the stairs
| Ты не можешь расчесать меня под ковром, ты не можешь спрятать меня под лестницей
|
| The custodian of your private fears, your leading actor of yesteryear
| Хранитель ваших личных страхов, ваш ведущий актер прошлых лет
|
| Who as you crawled out of the alleys of obscurity
| Кто, как ты, выполз из переулков безвестности
|
| Sentenced to rejection in the morass of anonymity
| Приговорен к отказу в болоте анонимности
|
| You who I directed with lovers will, you who I let hypnotise the lens
| Вы, кого я направил с любовниками, будете, вы, кому я позволю загипнотизировать объектив
|
| You who I let bathe in the spotlights glare
| Ты, кому я позволяю купаться в свете прожекторов
|
| You who wiped me from your memory like a greasepaint mask
| Ты, кто стер меня из своей памяти, как жирную маску
|
| Just like a greasepaint mask
| Так же, как масляная маска
|
| But now I’m the snake in the grass, the ghost of film reels past
| Но теперь я змея в траве, призрак киноленты
|
| I’m the producer of your nightmare and the performance has just begun
| Я продюсер твоего кошмара, и спектакль только начался
|
| It’s just begun
| Это только началось
|
| Your perimeter of courtiers jerk like celluloid puppets
| Ваш периметр придворных дергается, как марионетки из целлулоида
|
| As you stutter paralysed with rabbits eyes, searing the shadows
| Когда ты заикаешься, парализованные глазами кролика, обжигая тени
|
| Flooding the wings, to pluck elusive salvation from the understudy’s lips
| Заливая крылья, чтобы вырвать неуловимое спасение из уст дублера
|
| Retrieve the soliloquy, maintain the obituary
| Получить монолог, сохранить некролог
|
| My cue line in the last act and you wait in silent solitude
| Моя реплика в последнем акте, и ты ждешь в молчаливом одиночестве
|
| Waiting for the prompt, waiting for the prompt
| Ожидание подсказки, ожидание подсказки
|
| You’ve played this scene before | Вы уже играли эту сцену |