| Vodka intimate, an affair with isolation in a Blackheath cell
| Водка интимная, роман с изоляцией в камере Блэкхита
|
| Extinguishing the fires in a private hell
| Тушение пожаров в частном аду
|
| Provoking the heartache to renew the licence
| Спровоцировать душевную боль, чтобы продлить лицензию
|
| Of a bleeding heart poet in a fragile capsule
| Поэта с истекающим кровью сердцем в хрупкой капсуле
|
| Propping up the crust of the glitter conscience
| Подпирая корку блестящей совести
|
| Wrapped in the christening shawl of a hangover
| Завернутый в крестильную шаль похмелья
|
| Baptised in the tears from the real
| Крещен в слезах от настоящего
|
| Drowning in the liquid seas on the Piccadilly line
| Утопая в жидких морях на линии Пикадилли
|
| Rat race scuttling through the damp electric labyrinth
| Крысиные бега бегут по сырому электрическому лабиринту
|
| Caress Ophelia’s hand with breaststroke ambition
| Ласкать руку Офелии с честолюбием брасса
|
| An albatross in the maritime tradition
| Альбатрос в морской традиции
|
| Sheathed within the Walkman, wear the halo of distortion
| В ножнах Walkman, носите ореол искажения
|
| Aural contraceptive aborting pregnant conversation
| Ушные контрацептивы прервали беременный разговор
|
| She turned the harpoon and it pierced my heart
| Она повернула гарпун, и он пронзил мое сердце
|
| She hung herself around my neck
| Она повесилась мне на шею
|
| From the Time-Life-Guardians in their conscience bubbles
| От Хранителей Времени-Жизни в их пузырях совести
|
| Safe and dry in my sea of troubles
| Безопасный и сухой в моем море проблем
|
| Nine to five with suitable ties
| С девяти до пяти с подходящими галстуками
|
| Cast adrift as their side-show, peepshow, stereo hero
| Брошенный по течению как их второстепенное шоу, пип-шоу, стереогерой
|
| Becalm bestill, bewitch, drowning in the real
| Успокойся, заколдуй, утони в настоящем
|
| The thief of Baghdad hides in Islington now
| Багдадский вор теперь прячется в Ислингтоне
|
| Praying deportation for his sacred cow
| Молитва о депортации за свою священную корову
|
| A legacy of romance from a twilight world
| Наследие романтики из сумеречного мира
|
| The dowry of a relative mystery girl
| Приданое родственницы-загадки
|
| A Vietnamese flower, a Dockland union
| Вьетнамский цветок, доклендский союз
|
| A mistress of release from a magazine’s thighs
| Хозяйка освобождения от журнальных бедер
|
| Magdalenes contracts more than favours
| Магдалина заключает больше контрактов, чем одолживает
|
| The feeding hands of western promise hold her by the throat
| Кормящие руки западного обещания держат ее за горло
|
| A son of a swastika of '45 parading a peroxide standard
| Сын свастики 45-го года, выставляющий напоказ стандарт пероксида.
|
| Graffiti disciples conjure testaments of hatred
| Ученики граффити вызывают в воображении заветы ненависти
|
| Aerosol wands whisper where the searchlights trim the barbed wire hedges
| Аэрозольные палочки шепчут там, где прожекторы обрезают изгороди из колючей проволоки
|
| This is Brixton chess
| Это Брикстонские шахматы
|
| A knight for Embankment folds his newspaper castle
| Рыцарь Набережной складывает свой газетный замок
|
| A creature of habit, begs the boatman’s coin
| Существо привычки, просит монету у лодочника
|
| He’ll fade with old soldiers in the grease stained roll call
| Он исчезнет со старыми солдатами в перекличке, испачканной жиром
|
| And linger with the heartburn of Good Friday’s last supper
| И задержитесь с изжогой от последнего ужина в Страстную пятницу
|
| Son watches father scan obituary columns in search of absent school friends
| Сын наблюдает, как отец просматривает колонки некрологов в поисках отсутствующих школьных друзей
|
| While his generation digests high fibre ignorance
| В то время как его поколение переваривает невежество с высоким содержанием клетчатки
|
| Cowering behind curtains and the taped up painted windows
| Спрятавшись за занавесками и заклеенными крашеными окнами
|
| Decriminalised genocide, provided door to door Belsens
| Декриминализированный геноцид, доставка от двери к двери Белсенс
|
| Pandora’s box of holocausts gracefully cruising satellite infested heavens
| Ящик Пандоры с холокостами грациозно путешествует по кишащим небесам спутника
|
| Waiting, the season of the button, the penultimate migration
| Ожидание, сезон кнопок, предпоследняя миграция
|
| Radioactive perfumes, for the fashionably, for the terminally insane, insane
| Радиоактивные духи, для модных, для неизлечимо безумных, безумных
|
| Do you realise? | Вы понимаете? |
| Do you realise?
| Вы понимаете?
|
| Do you realise, this world is totally fugazi
| Вы понимаете, этот мир полностью фугази
|
| Where are the prophets, where are the visionaries, where are the poets
| Где пророки, где провидцы, где поэты
|
| To breach the dawn of the sentimental mercenary | Нарушить рассвет сентиментального наемника |