| Förbannad och glömd
| Проклятый и забытый
|
| Evigheten, ensamheten
| Вечность, одиночество
|
| Jag tog mina steg
| я сделал свои шаги
|
| Sista men första
| Последний, но первый
|
| Tusen och trettio steg
| Тысяча тридцать шагов
|
| Mot jördkarnans Brinnande valv
| К Пылающему Хранилищу Ядра Земли
|
| Den skalv, den skalv
| Это трясло, это трясло
|
| Da visade sig, modern i djupet
| Потом оказалось, современная в глубине
|
| Sa dold, sa hemig
| Такой скрытый, такой хемиг
|
| Om henne jag talt inget mer
| О ней я больше ничего не говорил
|
| Ty om moderns visdom sjunga
| Ибо если мудрость матери поют
|
| Inte en levande själ
| Не живая душа
|
| Ur vad jag trott
| Из того, что я думал
|
| Min undergang bliva, jag steg och kände kyla
| Мое падение стало, я встал и почувствовал холод
|
| Ett ljus sa längtat
| Свеча сказала с тоской
|
| Ett ljus sa ljuvt
| Свеча сказала сладко
|
| Jag sprang ner en älg
| я сбил лося
|
| Under manens skära
| Под мужскую стрижку
|
| Drack dess livssaft sa het
| Выпил свой жизненный сок так горячо
|
| Som djupjordens glöd
| Как сияние глубокой земли
|
| Den brände mitt svalg
| Это обожгло мне горло
|
| Ilskan klöste och mitt hjärta brann
| Гнев утих, и мое сердце сожжено
|
| Hämndens tid kommit
| Пришло время мести
|
| Ty blod för blod
| За кровь за кровь
|
| Var hämndens hamn
| Был порт мести
|
| Da ristade jag mitt skinn
| Затем я вырезал свою кожу
|
| Med urgudens namn
| С именем древнего бога
|
| Med urgudens namn
| С именем древнего бога
|
| Jag sprang ner en älg
| я сбил лося
|
| Under manens skära
| Под мужскую стрижку
|
| Drack dess livssaft sa het
| Выпил свой жизненный сок так горячо
|
| Som djupjordens glöd
| Как сияние глубокой земли
|
| Den brände mitt svalg
| Это обожгло мне горло
|
| From The Deep
| Из глубины
|
| Damned and forgotten
| Проклятый и забытый
|
| Eternity, loneliness
| Вечность, одиночество
|
| I walked the steps
| я шел по ступенькам
|
| Last and first
| Последний и первый
|
| A thousand and thirty steps
| Тысяча и тридцать шагов
|
| Towards the burning chambers of the deep
| К горящим камерам глубокого
|
| The tremors, the tremors
| Тремор, толчок
|
| Then appeared the mother of the deep
| Потом появилась мать глубин
|
| So hidden, so secret
| Такой скрытый, такой секретный
|
| About her I say no more
| О ней я больше не говорю
|
| Of the mothers wisdom sings
| Из материнской мудрости поет
|
| No living soul
| Нет живой души
|
| From what I thought
| Из того, что я думал
|
| Would be my demise, I arose and felt the cold
| Была бы моя кончина, я встал и почувствовал холод
|
| A light so yearned
| Свет, которого так жаждал
|
| A light so soothing
| Свет такой успокаивающий
|
| I took down a moose
| я поймал лося
|
| Under the crescent of the moon
| Под полумесяцем
|
| And drank its lifeblood so warm
| И выпил свою жизненную кровь так горячо
|
| Like the embers of the deep
| Как угли глубины
|
| It burned in my throat
| Это горело в моем горле
|
| Rage slashing and heart burning
| Ярость рубит и сердце горит
|
| The time of vengeance has come
| Пришло время мести
|
| Blood for blood
| Кровь за кровь
|
| Was the shape of vengeance
| Была форма мести
|
| I etched into my skin
| Я впечатался в свою кожу
|
| The name of the ancient God
| Имя древнего бога
|
| The name of the ancient God
| Имя древнего бога
|
| I took down a moose
| я поймал лося
|
| Under the crescent of the moon
| Под полумесяцем
|
| And drank its lifeblood so warm
| И выпил свою жизненную кровь так горячо
|
| Like the embers of the deep
| Как угли глубины
|
| It burned in my throat | Это горело в моем горле |