| Fran en tid da allt var gryning
| Fran en tid da allt var ухмыляясь
|
| Den tid som människobarn glömt
| Den Tid som människobarn glömt
|
| Som en gyttja fran urtids famn
| Som en gyttja fran urtids famn
|
| En tid ingen kan, en tid utan namn
| Эн тид инген кан, эн тид утан намн
|
| I grottans djup ni legat da
| I grottans djup ni legat da
|
| När trollfolk i vildmarken steg
| När trollfolk i vildmarken steg
|
| Da var ni i talen fa
| Да вар ни и тален фа
|
| Da mitt folk gick ytans väg
| Da mitt folk gick ytans väg
|
| En svart hemlighet i forntids skygga
| En svart hemliget i forntids skygga
|
| Dold i glömska nu stenen läro mej
| Dold i glömska nu stenen läro mej
|
| Om trollkungens krig mot en giftig sugga
| Om trollkungens krig mot en giftig sugga
|
| Ty stenen viska den ljuga ej
| Ty stenen viska den ljuga ej
|
| Ur sanningens källa jag tar min dödssup
| Ur sanningens källa jag tar min dödssup
|
| Den fylla mina lungor, den fylla min trut
| Ден филла мина лунгор, ден филла мин трут
|
| Ur sanningens källa, dunkel och djup
| Ur sanningens källa, dunkel och djup
|
| From a time when everything was dawning
| Со времени, когда все начиналось
|
| The time the human children have forgotten
| Время, когда человеческие дети забыли
|
| Like mud from the embrace of time in memoriam
| Как грязь из объятий времени в памяти
|
| A time no one knows, a time without a name
| Время, которое никто не знает, время без имени
|
| In the deep caves you were lying
| В глубоких пещерах ты лежал
|
| When trollkind roamed the wilderness
| Когда тролли бродили по пустыне
|
| You were few in numbers
| Вас было мало
|
| When my people went to the surface
| Когда мои люди вышли на поверхность
|
| A black secret in the shadows of ancient times
| Черная тайна в тени древних времен
|
| Forgotten knowledge the rocks now teach me
| Забытое знание, которое камни теперь учат меня.
|
| About the Trollking’s war against a poisonous pig
| О войне троллинга против ядовитой свиньи
|
| The stone whispers, but it tells no lie
| Камень шепчет, но не лжет
|
| From the well of truth I now take my drink of death
| Из колодца правды теперь я пью свой глоток смерти
|
| It fills my lungs, it fills my snout
| Он наполняет мои легкие, он наполняет мою морду
|
| From the well of truth
| Из колодца правды
|
| Darkness and depth | Мрак и глубина |