| As if through a web of obsidian silk
| Словно сквозь паутину обсидианового шелка
|
| My sight returns as from a dream
| Мое зрение возвращается как из сна
|
| A dream empty of thoughts and sounds and visions
| Сон, лишенный мыслей, звуков и видений
|
| And I remember it being one of the most beautiful places I had ever been
| И я помню, что это было одно из самых красивых мест, где я когда-либо был.
|
| I had never before that point known such peace
| Я никогда до этого момента не знал такого покоя
|
| A winter for the spirit, I was harvested of essence
| Зима для духа, я был собран из сущности
|
| A place of endless solace placating this soul’s corroded ruins
| Место бесконечного утешения, успокаивающее ржавые руины этой души
|
| Bereft of flesh, divorced of earth, severed of being
| Лишенный плоти, оторванный от земли, оторванный от бытия
|
| And now I can drift once again but soaring free
| И теперь я снова могу дрейфовать, но свободно парить
|
| I can look down upon all I once knew — all I once was
| Я могу смотреть свысока на все, что я когда-то знал — все, чем я когда-то был
|
| And see with the cold, crystalline clarity of the dead
| И видеть с холодной кристальной ясностью мертвых
|
| Through eyes unmisted, a mind unfogged, free of the oppressive weight
| Незатуманенными глазами, незамутненным разумом, свободным от гнетущей тяжести
|
| Of the cathedral’s dead stone
| Из мертвого камня собора
|
| Of this body’s withered flesh
| Иссохшей плоти этого тела
|
| Of this mind’s shattered synapses
| Из разрушенных синапсов этого разума
|
| I didn’t think such a quiet was possible
| Я не думал, что такая тишина возможна
|
| That the relentless roil of rage and despair thrumming like lava through me
| Что безжалостный вихрь ярости и отчаяния бурлит во мне, как лава.
|
| Could be extinguished
| Может быть погашен
|
| And given over to a plateau of calm stillness
| И предавшись плато спокойной тишины
|
| I embrace this season of ending
| Я принимаю этот сезон окончания
|
| With every fiber of my departing consciousness
| Каждой фиброй моего уходящего сознания
|
| Frozen and eternal
| Застывший и вечный
|
| A winter for the soul carried on oblivion’s ghostly breath
| Зима для души несла призрачное дыхание забвения
|
| One last final exhortation
| Последнее последнее увещевание
|
| To the violent winds that rend and rend and rend and rend
| Яростным ветрам, которые рвут и рвут, рвут и рвут
|
| I surrender
| Я подчиняюсь
|
| I descend
| я спускаюсь
|
| I dissolve
| я растворяюсь
|
| I end | я заканчиваю |