| I descend
| я спускаюсь
|
| I descend again
| я спускаюсь снова
|
| I closed my eyes and still these vistas rend
| Я закрыл глаза, и все же эти перспективы разрываются
|
| The waning sun… it’s light so thin
| Заходящее солнце... оно такое тонкое
|
| Sickly, these pale shafts press
| Болезненные, эти бледные стержни давит
|
| At a gruesome fog, an entangling torpor
| В жутком тумане, опутывающем оцепенении
|
| Stripping the fenland air of pellucidity
| Лишение болотного воздуха прозрачного
|
| Writhing chains of spiritual desolation reach
| Извивающиеся цепи духовного опустошения достигают
|
| And beckons a shattered soul back into darkness
| И манит разбитую душу обратно во тьму
|
| As the soils part in welcome
| По мере того, как почвы приветствуются
|
| A riven aperture to embrace a sundered spirit
| Разорванное отверстие, чтобы принять разделенный дух
|
| Closing like a withered fist
| Закрытие, как иссохший кулак
|
| Around a frond of pale tissue
| Вокруг листа бледной ткани
|
| Weak — so very weak
| Слабый — очень слабый
|
| Cold — frozen to the marrow
| Холодный — промерзший до мозга костей
|
| Encased by the frost of loathing
| Окруженный морозом ненависти
|
| I have nothing left to give
| Мне больше нечего дать
|
| Even my flesh presents naught
| Даже моя плоть ничего не представляет
|
| A cross-stitched tapestry of past failings
| Вышитый крестиком гобелен прошлых неудач
|
| Pallid vessel of spiritual exsanguination
| Бледный сосуд духовного обескровливания
|
| Home to the dread-stare of these listless eyes
| Дом для ужасного взгляда этих апатичных глаз
|
| Each sordid limb a tendril of pain
| Каждая грязная конечность - щупальце боли
|
| A beacon of suffering, a spite of torment
| Маяк страданий, несмотря на мучения
|
| Aflame with gangrenous agony
| Пламя от гангренозной агонии
|
| This hemisphere of decrepitude demands extinction
| Это полушарие дряхлости требует вымирания
|
| Extinguish me
| погаси меня
|
| Yearning for ending
| Стремление к окончанию
|
| I beg for the embrace of the fens
| Я прошу объятий болот
|
| A final resting place — marked only by a henge of dead trees
| Место последнего упокоения — отмеченное только изгородью из мертвых деревьев.
|
| The cathedral stands, omniscient
| Собор стоит, всезнающий
|
| A memorial to all those who walked within these shadows
| Мемориал всем тем, кто ходил в этих тенях
|
| Unmoved by the toil of the lost
| Не тронутый тяжелым трудом потерянных
|
| Who sink without markings into the fathomless murk | Кто погружается без опознавательных знаков в бездонный мрак |