| The spirit songs scream across wind-burned heaths
| Песни духов кричат над обожженными ветром пустошами
|
| Flensing the very rind of my soul
| Сдирая самую кожуру моей души
|
| Corrosive embrace comforts
| Въедливые объятия комфорта
|
| In an inexorable miasma of dissolution
| В неумолимых миазмах растворения
|
| A threnody that scours with the paralyzing raptor claws
| Тренодия, которая рыщет парализующими когтями хищника
|
| Of a lifetime of unrealized purpose
| Из жизни нереализованной цели
|
| And it is as at this point that revelation strikes
| И именно в этот момент приходит откровение
|
| With the force of a thousand driven spear-points
| С силой тысячи загнанных наконечников копий
|
| A face etched with the lexicon of destitution
| Лицо, запечатленное лексикой нищеты
|
| Stares back through pallid, jaundiced eyes
| Смотрит назад через бледные, желтушные глаза
|
| That glitter with suppressed, shrieking desperation
| Этот блеск подавленного, визжащего отчаяния
|
| To rend
| Разорвать
|
| To claw away the threads of cloying carnation
| Сорвать нити приторной гвоздики
|
| To force this stooped sarcophagus
| Чтобы заставить этот наклоненный саркофаг
|
| Into the carcass-field beneath my feet
| В поле трупа под моими ногами
|
| Abnegation — silence — void
| Отречение — молчание — пустота
|
| The only triptych I seek
| Единственный триптих, который я ищу
|
| Yet
| Все же
|
| Extant not is thy solace
| Не существует твоего утешения
|
| Within this corrupted patina of deathsoil
| В этой испорченной патине мертвой почвы
|
| Still the Cathedral stands tall
| Тем не менее собор стоит высоко
|
| And in those febrile shadows
| И в этих лихорадочных тенях
|
| Hopes of centuries shrivel and die
| Надежды веков высыхают и умирают
|
| I must move on
| я должен двигаться дальше
|
| I must haul this weary patchwork of cursive limbs
| Я должен тащить это утомительное лоскутное одеяло курсивных конечностей
|
| Through a translucent mire
| Сквозь прозрачную трясину
|
| Endless, oppressive wake
| Бесконечный, гнетущий бодрствование
|
| Each tread summons the efforts of a thousand scouring exhalations
| Каждая поступь вызывает усилия тысячи чистящих выдохов
|
| Inch by inch, step by step, slowing, stooping
| Дюйм за дюймом, шаг за шагом, замедляясь, наклоняясь
|
| Until — like a puppet with strings severed by the scythe of embitterment
| Пока — как марионетка с перерезанными косой озлобления нитями
|
| A figure collapses | Фигура рушится |