| Per Tyrssons döttrar i Vänge.
| Дочери Пера Тюрссона в Венге.
|
| Kaller var deras skog.
| Холодным был их лес.
|
| De sovo en sömn för länge.
| Они слишком долго спали.
|
| Medan skogen han lövas.
| Пока лес он покидает.
|
| Först vaknade den yngsta,
| Первым проснулся младший,
|
| Så väckte hon upp de andra
| Так она разбудила остальных
|
| Så satte de sig på sängestock
| Затем они сели на тумбочку
|
| Så flätade de varandras lock
| Затем они заплели друг другу крышки
|
| Så togo de på sina silkesklär
| Поэтому они надели свои шелковые одежды
|
| Så gingo de sig åt kyrkan
| Так они пошли в церковь
|
| När som de kommo på Vänga lid
| Когда они прибыли на крышку Ванги
|
| Där mötte de tre vallare
| Там они встретили три вала
|
| «Säg viljen I bli vallareviv
| «Скажи, что ты станешь валларевивом
|
| Eller viljen I mistra era unga liv?»
| Или ты потеряешь свою молодую жизнь?»
|
| «Ej vilja vi blie vallareviv
| «Мы не хотим быть валларевами
|
| Hellre vi miste vårt unga liv.»
| Мы предпочли бы потерять наши молодые жизни».
|
| De högg deras huvu’n på björkestock,
| Рубят головы на березовом подвой,
|
| Så rann där strax tre källor opp
| Потом появилось сразу три источника
|
| Kropparna grovo de ner i dy,
| Тела врыли их в грязь,
|
| Kläderna buro de fram till by
| Они несли одежду в деревню
|
| När som de kommo till Vänga gård
| Когда они пришли на хутор Ванга
|
| Ute för dom fru Karin står
| Перед ними стоит миссис Карин.
|
| «Och viljen Ni köpa silkessärkar,
| «А ты купишь шелковые платки,
|
| Som nio jungfrur har stickat och virkat?»
| Как девять девиц вяжут спицами и крючком?»
|
| «Lös upp edra knyten och låt mig se,
| «Распустите свои узлы и дайте мне увидеть,
|
| Kan hända jag känner dem alla tre.»
| Может быть, я знаю всех троих».
|
| Fru Karin sig för bröstet slår
| Миссис Карин поглаживает грудь
|
| Och upp till Per Tyrsson i porten hon går.
| И до Пера Тирссона у ворот она идет.
|
| «Det håller tre vallare på vår gård
| "На нашем хуторе три вала
|
| De haver gjort av med döttrarna vår.»
| Они избавились от наших дочерей».
|
| Per Tyrsson tar sitt svärd i hand
| Пер Тирссон берет свой меч в руку
|
| Så högg han ihjäl de äldsta två
| Затем он убил двух старших
|
| Den tredje fråga han innan han slog:
| Третий вопрос, который он задал перед ударом:
|
| «Vad heter er fader och mor?»
| — Как зовут твоего отца и мать?
|
| «Vår fader Per Tyrsson i Vänge,
| «Отец наш Пер Тюрссон в Венге,
|
| Vår moder fru Karin i Skränge.»
| Наша мать госпожа Карин в Скренге. »
|
| Per Tyrsson han går sig åt smedjan,
| Пер Тирссон он идет в кузницу,
|
| Han lät smida sig järn om midjan
| У него было кованое железо вокруг его талии
|
| «Vad ska vi nu göra för syndamen?»
| "Что мы будем делать теперь для греха?"
|
| «Vi ska bygga upp en kyrka av kalk och sten!»
| «Мы собираемся построить церковь из извести и камня!»
|
| «Den kyrkan ska heta Kärna.»
| «Эта церковь должна называться Core».
|
| Kaller var deras skog
| Холодным был их лес
|
| «Den ska vi bygga upp så gärna»
| «Мы будем рады построить его»
|
| Medan skogen han lövas | Пока лес он покидает |