| Per Tyrssons döttrar i Vänge. | Дочери Пера из Вэнье. | 
| Kaller var deras skog. | Холод сковал лес. | 
| De sovo en sömn för länge. | Спали сном они долгим. | 
| Medan skogen han lövas. | Когда лес распустился. | 
| - | - | 
| Först vaknade den yngsta, | Первой проснулась младшая, | 
| Kaller... | Холод... | 
| så väckte hon upp de andra, | И остальных разбудила она, | 
| medan... | Когда... | 
| - | - | 
| Så satte de sig på sängestock | И уселись они на спинку кровати | 
| så flätade de varandras lock | И косы вместе себе заплели. | 
| - | - | 
| Sa togo de på sina silkesklär | И тогда убрались шелками | 
| sa gingo de sig åt kyrkan | И отправились в церковь. | 
| - | - | 
| När som de kommo på Vänga lid | Когда они взошли на холм | 
| där mötte de tre vallare | Там они встретили трёх бандитов. | 
| - | - | 
| "Säg viljen I bli vallareviv | "Скажите ли, будете жёнами нам | 
| eller viljen I mistra era unga liv?" | Иль утратите вашу юную жизнь?" | 
| - | - | 
| "Ej vilja vi blie vallareviv | "Не выберем мы жёнами бандитов быть, | 
| hellre vi miste vårt unga liv." | Скорее, мы утратим юную жизнь". | 
| - | - | 
| De högg deras huvu'n pa björkestock, | Они лишились голов на берёзовом пне | 
| så rann där strax tre källor opp | И вскоре пробилось там три родника. | 
| - | - | 
| Kropparna grovo de ner i dy, | Тела их были брошены в грязь, | 
| kläderna buro de fram till by | Одежды решили в деревне продать. | 
| - | - | 
| När som de kommo till Vänga gård | Когда же они вошли во двор, | 
| ute för dom fru Karin står | Встретила там их леди Карин. | 
| - | - | 
| "Och viljen I köpa silkessärkar, | "И не желаете ли купить из шёлка одежд, | 
| som nio jungfrur har stickat och virkat?" | Что девять девиц вязали крючком?" | 
| - | - | 
| "Lös upp edra knyten och låt mig se, | "Откройте же сумки и покажите их мне, | 
| kan hända jag känner dem alla tre." | Возможно, я знаю их все три". | 
| - | - | 
| Fru Karin sig för bröstet slår | У леди Карин закололо в груди, | 
| och upp till Per Tyrsson i porten hon går. | И к Пэру в двери бросилась она: | 
| - | - | 
| Det håller tre vallare på vår gård | "У нас стоят во дворе три бандита, | 
| de haver gjort av med döttrarna vår." | Наших убили они дочерей". | 
| - | - | 
| Per Tyrsson tar sitt svärd i hand | Пэр Тирсон схватился за меч | 
| så högg han ihjäl de äldsta två' | И зарубил он старших двоих. | 
| - | - | 
| Den tredje fråga han innan han slog: | Третьего спросил он, прежде чем добить: | 
| "Vad heter er fader och mor?" | "Как зовут твоих отца и мать?" | 
| - | - | 
| "Vår fader Per Tyrsson i Vänge, | "Отец мой Пэр Тирсон из Вэнье". | 
| vår moder fru Karin i Skränge." | "А мать леди Карин из Скрэнье". | 
| - | - | 
| Per Tyrsson han går sig åt smedjan, | Пэр Тирсон в кузню пошёл | 
| han lät smida sig järn om midjan | И выковал пояс железный. | 
| - | - | 
| "Vad ska vi nu göra för syndamen?" | "Как же теперь мы грехи искупим?" | 
| "Vi ska bygga upp en kyrka av kalk och sten!" | "Из камня и мрамора часовню мы возведём!" | 
| - | - | 
| "Den kyrkan ska heta Kärna." | "Эта часовня будет именоваться главной". | 
| Kaller var deras skog. | Холод сковал лес. | 
| "Den ska vi bygga upp så gärna" | "И будем строить мы охотно её". | 
| Medan skogen han lövas. | Когда зазеленеет лес. |