| Per Tyrssons döttrar i Vänge. | Дочери Пера из Вэнье. |
| Kaller var deras skog. | Холод сковал лес. |
| De sovo en sömn för länge. | Спали сном они долгим. |
| Medan skogen han lövas. | Когда лес распустился. |
| - | - |
| Först vaknade den yngsta, | Первой проснулась младшая, |
| Kaller... | Холод... |
| så väckte hon upp de andra, | И остальных разбудила она, |
| medan... | Когда... |
| - | - |
| Så satte de sig på sängestock | И уселись они на спинку кровати |
| så flätade de varandras lock | И косы вместе себе заплели. |
| - | - |
| Sa togo de på sina silkesklär | И тогда убрались шелками |
| sa gingo de sig åt kyrkan | И отправились в церковь. |
| - | - |
| När som de kommo på Vänga lid | Когда они взошли на холм |
| där mötte de tre vallare | Там они встретили трёх бандитов. |
| - | - |
| "Säg viljen I bli vallareviv | "Скажите ли, будете жёнами нам |
| eller viljen I mistra era unga liv?" | Иль утратите вашу юную жизнь?" |
| - | - |
| "Ej vilja vi blie vallareviv | "Не выберем мы жёнами бандитов быть, |
| hellre vi miste vårt unga liv." | Скорее, мы утратим юную жизнь". |
| - | - |
| De högg deras huvu'n pa björkestock, | Они лишились голов на берёзовом пне |
| så rann där strax tre källor opp | И вскоре пробилось там три родника. |
| - | - |
| Kropparna grovo de ner i dy, | Тела их были брошены в грязь, |
| kläderna buro de fram till by | Одежды решили в деревне продать. |
| - | - |
| När som de kommo till Vänga gård | Когда же они вошли во двор, |
| ute för dom fru Karin står | Встретила там их леди Карин. |
| - | - |
| "Och viljen I köpa silkessärkar, | "И не желаете ли купить из шёлка одежд, |
| som nio jungfrur har stickat och virkat?" | Что девять девиц вязали крючком?" |
| - | - |
| "Lös upp edra knyten och låt mig se, | "Откройте же сумки и покажите их мне, |
| kan hända jag känner dem alla tre." | Возможно, я знаю их все три". |
| - | - |
| Fru Karin sig för bröstet slår | У леди Карин закололо в груди, |
| och upp till Per Tyrsson i porten hon går. | И к Пэру в двери бросилась она: |
| - | - |
| Det håller tre vallare på vår gård | "У нас стоят во дворе три бандита, |
| de haver gjort av med döttrarna vår." | Наших убили они дочерей". |
| - | - |
| Per Tyrsson tar sitt svärd i hand | Пэр Тирсон схватился за меч |
| så högg han ihjäl de äldsta två' | И зарубил он старших двоих. |
| - | - |
| Den tredje fråga han innan han slog: | Третьего спросил он, прежде чем добить: |
| "Vad heter er fader och mor?" | "Как зовут твоих отца и мать?" |
| - | - |
| "Vår fader Per Tyrsson i Vänge, | "Отец мой Пэр Тирсон из Вэнье". |
| vår moder fru Karin i Skränge." | "А мать леди Карин из Скрэнье". |
| - | - |
| Per Tyrsson han går sig åt smedjan, | Пэр Тирсон в кузню пошёл |
| han lät smida sig järn om midjan | И выковал пояс железный. |
| - | - |
| "Vad ska vi nu göra för syndamen?" | "Как же теперь мы грехи искупим?" |
| "Vi ska bygga upp en kyrka av kalk och sten!" | "Из камня и мрамора часовню мы возведём!" |
| - | - |
| "Den kyrkan ska heta Kärna." | "Эта часовня будет именоваться главной". |
| Kaller var deras skog. | Холод сковал лес. |
| "Den ska vi bygga upp så gärna" | "И будем строить мы охотно её". |
| Medan skogen han lövas. | Когда зазеленеет лес. |