| تو از کدوم قصه ای که خواستنت عادته
| К какой истории вы привыкли?
|
| نبودنت فاجعه، بودنت امنیته؟
| Разве вы не были катастрофой, вы были в безопасности?
|
| تو از کدوم سرزمین، تو از کدوم هوایی
| Из какой земли, из какого воздуха
|
| که از قبیله ی من یه آسمون جدایی؟
| Что есть отделение от моего племени?
|
| اهل هرجا که باشی
| Где бы ты ни был
|
| قاصد شکفتنی
| Цветущий вестник
|
| توی بهت و دغدغه
| В вас и вашей заботе
|
| ناجی قلب منی
| Спаситель моего сердца
|
| پاکی آبی یا ابر
| Голубая или облачная чистота
|
| نه خدا یا شبنمی
| Не Бог или роса
|
| قد آغوش منی
| он обнял меня
|
| نه زیادی، نه کمی
| Не много, не мало
|
| من و با خودت ببر
| возьми меня с собой
|
| ای تو تکیه گاه من
| О ты моя опора
|
| خوبه مثل تن تو با تو هم سفر شدن
| Приятно путешествовать с тобой, как с твоим телом
|
| من و با خودت ببر
| возьми меня с собой
|
| من به رفتن قانع ام
| Я убежден пойти
|
| خواستنی هرچی که هست تو بخوای من قانع ام
| Что бы вы ни хотели, я доволен
|
| ای بوی تو گرفته تنپوش کهنه ی من
| Ты пахнешь моим старым плащом
|
| چه خوبه با تو رفتن، رفتن همیشه رفتن
| Как хорошо идти с тобой, идти всегда идти
|
| چه خوبه مثل سایه هم سفر تو بودن
| Как хорошо быть тенью в своем путешествии
|
| هم قدم جاده ها، تن به سفر سپردن
| По пути съездить
|
| چی می شد شعر سفر
| Что за стихотворение о путешествии
|
| بیت آخرین نداشت؟
| Не было последнего бита?
|
| عمر کوچ من و تو
| Омар Кох Я и ты
|
| دم واپسین نداشت؟
| Не было последнего хвоста?
|
| آخر شعر سفر
| Конец поэзии путешествия
|
| آخر عمر منه
| Конец моей жизни
|
| لحظه ی مردن من
| Момент моей смерти
|
| لحظه ی رسیدنه
| Момент прибытия
|
| من و با خودت ببر
| возьми меня с собой
|
| ای تو تکیه گاه من
| О ты моя опора
|
| خوبه مثل تن تو با تو هم سفر شدن
| Приятно путешествовать с тобой, как с твоим телом
|
| من و با خودت ببر
| возьми меня с собой
|
| من به رفتن قانع ام
| Я убежден пойти
|
| خواستنی هرچی که هست تو بخوای من قانع ام
| Что бы вы ни хотели, я доволен
|
| من و با خودت ببر
| возьми меня с собой
|
| من و با خودت ببر | возьми меня с собой |