| This day winding down now
| Этот день подходит к концу
|
| At God speeded summer’s end
| В ускоренном Богом конце лета
|
| In the torrent salmon sun,
| Под проливным лососевым солнцем,
|
| In my seashaken house
| В моем потрясенном морем доме
|
| On a breakneck of rocks
| На головокружительном камне
|
| Tangled with chirrup and fruit,
| Переплетенный щебетанием и фруктами,
|
| Froth, flute, fin, and quill
| Пена, флейта, плавник и перо
|
| At a wood’s dancing hoof,
| У танцующего копыта леса,
|
| By scummed, starfish sands
| От пены, морских звезд
|
| With their fishwife cross
| С их рыбным крестом
|
| Gulls, pipers, cockles, and snails,
| Чайки, волынщики, моллюски и улитки,
|
| Out there, crow black, men
| Вон там, воронье черное, мужчины
|
| Tackled with clouds, who kneel
| Борьба с облаками, которые преклоняют колени
|
| To the sunset nets,
| К закатным сетям,
|
| Geese nearly in heaven, boys
| Гуси почти в раю, пацаны
|
| Stabbing, and herons, and shells
| Колющие, и цапли, и снаряды
|
| That speak seven seas,
| Которые говорят о семи морях,
|
| Eternal waters away
| Вечные воды далеко
|
| From the cities of nine
| Из городов девяти
|
| Days' night whose towers will catch
| Ночь дней, чьи башни поймают
|
| In the religious wind
| На религиозном ветру
|
| Like stalks of tall, dry straw,
| Как стебли высокой, сухой соломы,
|
| At poor peace I sing
| В бедном мире я пою
|
| To you strangers (though song
| Вам чужим (хотя песня
|
| Is a burning and crested act,
| Жгучий и хохлатый поступок,
|
| The fire of birds in
| Огонь птиц в
|
| The world’s turning wood,
| Мир точит дерево,
|
| For my swan, splay sounds),
| Для моего лебедя, включи звуки),
|
| Out of these seathumbed leaves
| Из этих смятых листьев
|
| That will fly and fall
| Это будет летать и падать
|
| Like leaves of trees and as soon
| Как листья деревьев и как только
|
| Crumble and undie
| Рассыпаться и не умирать
|
| Into the dogdayed night.
| В проклятую ночь.
|
| Seaward the salmon, sucked sun slips,
| Морской лосось, высосанный солнцем,
|
| And the dumb swans drub blue
| И немые лебеди синеют
|
| My dabbed bay’s dusk, as I hack
| Сумерки моей вымазанной бухты, когда я взламываю
|
| This rumpus of shapes | Этот шум форм |
| For you to know
| Чтобы вы знали
|
| How I, a spining man,
| Как я, прядильщик,
|
| Glory also this star, bird
| Славься и эта звезда, птица
|
| Roared, sea born, man torn, blood blest.
| Взревел, рожденный морем, разорванный человеком, окровавленный.
|
| Hark: I trumpet the place,
| Харк: Я трублю о месте,
|
| From fish to jumping hill! | От рыбы до трамплина! |
| Look:
| Посмотрите:
|
| I build my bellowing ark
| Я строю свой ревущий ковчег
|
| To the best of my love
| В меру моей любви
|
| As the flood begins,
| Когда начинается наводнение,
|
| Out of the fountainhead
| Из источника
|
| Of fear, rage read, manalive,
| Страх, ярость читать, manalive,
|
| Molten and mountainous to stream
| Расплавленный и горный поток
|
| Over the wound asleep
| Над раной спит
|
| Sheep white hollow farms
| Овцы белые полые фермы
|
| To Wales in my arms.
| В Уэльс на моих руках.
|
| You king singsong owls, who moonbeam
| Вы, король певчих сов, кто лунный луч
|
| The flickering runs and dive
| Мерцание бежит и ныряет
|
| The dingle furred deer dead!
| Пушистый олень мертв!
|
| Huloo, on plumbed bryns,
| Хулу, на пробитых брынзах,
|
| O my ruffled ring dove
| О мой взъерошенный кольцевой голубь
|
| In the hooting, nearly dark
| В улюлюканье, почти темно
|
| With Welsh and reverent rook,
| С валлийской и благоговейной ладьей,
|
| Coo rooning the woods' praise,
| Coo rooning похвалы леса,
|
| Who moons her blue notes from her nest
| Кто луны ее синие ноты из своего гнезда
|
| Down to the curlew herd!
| К стаду кроншнепов!
|
| Ho, hullaballoing clan
| Хо, шумный клан
|
| Agape, with woe
| Агапе, с горем
|
| In your beaks, on the gabbing capes!
| В твоих клювах, на тряпичных плащах!
|
| Heigh, on horseback hill, jack
| Эй, на конном холме, домкрат
|
| Whisking hare! | Крутой заяц! |
| who
| кто
|
| Hears, there, this fox light, my flood ship’s
| Слышит, там, этот лисий свет, мой плавучий корабль
|
| Clangour as I hew and smite
| Звяк, когда я рублю и бью
|
| (A clash of anvils for my
| (Битва наковальни для моего
|
| Hubbub and fiddle, this tune
| Шум и скрипка, эта мелодия
|
| On atounged puffball)
| На надутом дождевике)
|
| But animals thick as theives
| Но животные толстые, как воры
|
| On God’s rough tumbling grounds | На грубых кувыркающихся землях Бога |
| (Hail to His beasthood!).
| (Приветствую Его звериность!).
|
| Beasts who sleep good and thin,
| Звери, которые спят хорошо и худо,
|
| Hist, in hogback woods! | Хист, в хопбек-лесу! |
| The haystacked
| стог сена
|
| Hollow farms ina throng
| Полые фермы в толпе
|
| Of waters cluck and cling,
| Воды кудахчут и цепляются,
|
| And barnroofs cockcrow war!
| И петушиные войны!
|
| O kingdom of neighbors finned
| О королевство соседей с плавниками
|
| Felled and quilled, flash to my patch
| Вырублено и прошито, мигни на мой патч
|
| Work ark and the moonshine
| Рабочий ковчег и самогон
|
| Drinking Noah of the bay,
| Пьющий Ной залива,
|
| With pelt, and scale, and fleece:
| С шкурой, чешуей и шерстью:
|
| Only the drowned deep bells
| Только утонувшие глубокие колокола
|
| Of sheep and churches noise
| Шум овец и церквей
|
| Poor peace as the sun sets
| Бедный мир, когда солнце садится
|
| And dark shoals every holy field.
| И темными отмелями всякое святое поле.
|
| We will ride out alone then,
| Тогда мы поедем одни,
|
| Under the stars of Wales,
| Под звездами Уэльса,
|
| Cry, Multiudes of arks! | Плачьте, множество ковчегов! |
| Across
| Через
|
| The water lidded lands,
| Земли, покрытые водой,
|
| Manned with their loves they’ll move
| Укомплектованные своей любовью, они будут двигаться
|
| Like wooden islands, hill to hill.
| Как деревянные острова, холм за холмом.
|
| Huloo, my prowed dove with a flute!
| Эй, мой носовой голубь с флейтой!
|
| Ahoy, old, sea-legged fox,
| Ахой, старая морская лиса,
|
| Tom tit and Dai mouse!
| Синица Том и мышь Дай!
|
| My ark sings in the sun
| Мой ковчег поет на солнце
|
| At God speeded summer’s end
| В ускоренном Богом конце лета
|
| And the flood flowers now. | И наводнение цветет сейчас. |