| If my head hurt a hair’s foot
| Если моя голова повредит ногу
|
| Pack back the downed bone. | Упакуйте сбитую кость. |
| If the unpricked ball of my
| Если непроколотый шарик моего
|
| Breath
| Дыхание
|
| Bump on a spout let the bubbles jump out.
| Ударьте по носику, чтобы выскочили пузырьки.
|
| Sooner drop with the worm of the ropes round my throat
| Скорее упасть с червем веревки вокруг моего горла
|
| Than bully I’ll love in the clouted scene.
| Чем хулиган, которого я люблю в сцене с вещами.
|
| All game phrases fit your ring of a cockfight:
| Все игровые фразы подходят для вашего петушиного боя:
|
| I’ll comb the snared woods with a glove on a lamp,
| Перчаткой на лампе я расчешу запутанный лес,
|
| Peck, sprint, dance on fountains and duck time
| Клевать, бегать, танцевать на фонтанах и нырять
|
| Before I rush in a crouch the ghost with a hammer, air,
| Прежде чем я бросусь на корточки, призрак с молотом, воздух,
|
| Strike light, and bloody a loud room.
| Зажги свет и, черт возьми, громкую комнату.
|
| If my bunched, monkey coming is cruel
| Если моя сгруппированная обезьяна приближается, это жестоко
|
| Rage me back to the making house. | Верни меня в мастерскую. |
| My hand unravel
| Моя рука распутывается
|
| When you sew the deep door. | Когда будешь шить глубокую дверь. |
| The bed is a cross place.
| Кровать — перекрестное место.
|
| Bend, if my journey ache, direction like an arc or make
| Согнись, если мое путешествие болит, направление, как дуга, или сделай
|
| A limp and riderless shape to leap nine thinning
| Мягкая форма без всадника, чтобы прыгнуть через девять истонченных
|
| Months.'
| Месяцы.'
|
| No. Not for Christ’s dazzling bed
| Нет. Не для ослепительного ложа Христа
|
| Or a nacreous sleep among soft particles and charms
| Или перламутровый сон среди мягких частиц и прелестей
|
| My dear would I change my tears or your iron head.
| Дорогой мой, я бы изменил свои слезы или твою железную голову.
|
| Thrust, my daughter or son, to escape, there is none,
| Толкай, дочь моя или сын, чтобы спастись, нет никого,
|
| None, none,
| Нет, нет,
|
| Nor when all ponderous heaven’s host of waters breaks.
| Ни тогда, когда все тяжелое небесное воинство вод разбивается.
|
| Now to awake husked of gestures and my joy like a cave | Теперь, чтобы проснуться, очищенный от жестов и моей радости, как пещера |
| To the anguish and carrion, to the infant forever
| В тоску и падаль, младенцу навсегда
|
| Unfree,
| Несвободный,
|
| O my lost love bounced from a good home;
| О моя потерянная любовь выскочила из хорошего дома;
|
| The grain that hurries this way from the rim of the
| Зерно, которое спешит сюда с края
|
| Grave
| Могила
|
| Has a voice and a house, and there and here you must
| Имеет голос и дом, и там и здесь ты должен
|
| Couch and cry.
| Лечь на диван и плакать.
|
| Rest beyond choice in the dust-appointed grain,
| Покойся без выбора в присыпанном пылью зерне,
|
| At the breast stored with seas. | На груди хранится море. |
| No return
| Без возврата
|
| Through the waves of the fat streets nor the skeleton’s
| Сквозь волны толстых улиц и скелетов
|
| Thin ways.
| Тонкие пути.
|
| The grave and my calm body are shut to your coming as
| Могила и мое спокойное тело закрыты для твоего прихода, как
|
| Stone,
| Камень,
|
| And the endless beginning of prodigies suffers open. | И нескончаемое начало чудес терпит открытое. |