| Through throats where many rivers meet, the curlews cry
| Сквозь глотки, где сходятся многие реки, кроншнепы плачут
|
| Under the conceiving moon, on the high chalk hill,
| Под зачатой луной, на высоком меловом холме,
|
| And there this night I walk in the white giant’s thigh
| И вот этой ночью я иду в бедре белого гиганта
|
| Where barren as boulders women lie longing still
| Где бесплодные, как валуны, женщины все еще тоскуют
|
| To labour and love though they lay down long ago.
| Трудиться и любить, хоть они и легли давно.
|
| Through throats where many rivers meet, the women pray,
| Через горло, где сходятся многие реки, женщины молятся,
|
| Pleading in the waded bay for the seed to flow
| Умоляя в забродной бухте, чтобы семя текло
|
| Though the names on their weed grown stones are rained
| Хотя имена на камнях, выращенных сорняками, проливаются дождем
|
| Away
| Прочь
|
| And alone in the night’s eternal, curving act
| И один в вечном, изгибающемся акте ночи
|
| They yearn with tongues of curlews for the unconceived
| Они тоскуют языками кроншнепов по немыслимому
|
| And immemorial sons of the cudgelling, hacked
| И незапамятные сыны дубины, зарубленные
|
| Hill. | Холм. |
| Who once in gooseskin winter loved all ice leaved
| Кто когда-то в гусиной зиме любил весь ледяной лист
|
| In the courters' lanes, or twined in the ox roasting
| В придворных переулках или сплетенных в жарящемся быке
|
| Sun
| Солнце
|
| In the wains tonned so high that the wisps of the hay
| В повозках, нагруженных так высоко, что клочья сена
|
| Clung to the pitching clouds, or gay with any one
| Цеплялся за качающиеся облака или веселился с кем-либо
|
| Young as they in the after milking moonlight lay
| Молодые, как они, в лунном свете после дойки лежали
|
| Under the lighted shapes of faith and their moonshade
| Под освещенными формами веры и их лунным абажуром
|
| Petticoats galed high, or shy with the rough riding
| Нижние юбки взлетели до небес или застенчивы от грубой езды
|
| Boys,
| Мальчики,
|
| Now clasp me to their grains in the gigantic glade, | Теперь прижмите меня к своим зернам на гигантской поляне, |
| Who once, green countries since, were a hedgerow of Joys.
| Которые когда-то, зеленые страны с тех пор, были живой изгородью Радостей.
|
| Time by, their dust was flesh the swineherd rooted sly,
| Время от времени их прах был плотью, которую свинопас исподтишка выкопал,
|
| Flared in the reek of the wiving sty with the rush
| Вспыхнул в запахе живого хлева с спешкой
|
| Light of his thighs, spreadeagle to the dunghill sky,
| Свет его бедер, распластанный к навозному небу,
|
| Or with their orchard man in the core of the sun’s bush
| Или со своим садовником в сердцевине солнечного куста
|
| Rough as cows' tongues and trashed with brambles their
| Грубые, как коровьи языки, и заросшие ежевикой
|
| Buttermilk
| Пахта
|
| Manes, under his quenchless summer barbed gold to the
| Манес под своим неугасимым летом колючим золотом до
|
| Bone,
| Кость,
|
| Or rippling soft in the spinney moon as the silk
| Или мягкая рябь на спинни-луне, как шелк
|
| And ducked and draked white lake that harps to a hail
| И ныряло и тянулось белое озеро, которое звенит градом
|
| Stone.
| Камень.
|
| Who once were a bloom of wayside brides in the hawed
| Кто когда-то был цветком придорожных невест в гавани
|
| House
| Дом
|
| And heard the lewd, wooed field flow to the coming
| И услышал, как непристойное, ухаживающее поле течет к приближающемуся
|
| Frost,
| Мороз,
|
| The scurrying, furred small friars squeal, in the dowse
| Визжат снующие, покрытые мехом маленькие монахи, в лабиринте
|
| Of day, in the thistle aisles, till the white owl
| Дня, в чертополоховых проходах, пока белая сова
|
| Crossed
| Пересекли
|
| Their breast, the vaulting does roister, the horned
| Их грудь, прыжки гуляют, рогатые
|
| Bucks climb
| Бакс поднимается
|
| Quick in the wood at love, where a torch of foxes
| Быстро в лесу на любовь, где факел лисиц
|
| Foams,
| Пены,
|
| All birds and beasts of the linked night uproar and
| Все птицы и звери связанного ночного гама и
|
| Chime
| перезвон
|
| And the mole snout blunt under his pilgrimage of domes,
| И кротовое рыло тупится под его паломничеством куполов,
|
| Or, butter fat goosegirls, bounced in a gambo bed, | Или жирные гусиные девчонки, подпрыгивающие на гамбо-кровати, |
| Their breasts full of honey, under their gander king
| Их груди полны меда, под их гусаком-королем
|
| Trounced by his wings in the hissing shippen, long dead
| Сраженный своими крыльями в шипящем корабле, давно мертвый
|
| And gone that barley dark where their clogs danced in The spring,
| И ушел тот ячменный мрак, где весной танцевали их сабо,
|
| And their firefly hairpins flew, and the ricks ran
| И шпильки-светлячки полетели, и скирды побежали
|
| Round —
| Круглый -
|
| (But nothing bore, no mouthing babe to the veined hives
| (Но ничто не надоедает, не кусает младенца в венозные ульи
|
| Hugged, and barren and bare on Mother Goose’s ground
| Объятые, бесплодные и голые на земле Матушки Гусыни
|
| They with the simple Jacks were a boulder of wives) —
| Они с простыми валетами были валуном жен) —
|
| Now curlew cry me down to kiss the mouths of their
| Теперь кроншнеп плачет, чтобы я поцеловал губы их
|
| Dust.
| Пыль.
|
| The dust of their kettles and clocks swings to and fro
| Пыль их чайников и часов качается туда-сюда
|
| Where the hay rides now or the bracken kitchens rust
| Где сейчас сено едет или ржавеют кухни из папоротника
|
| As the arc of the billhooks that flashed the hedges low
| Как дуга крючков, которые вспыхивали изгородями низко
|
| And cut the birds' boughs that the minstrel sap ran
| И срезал птичьи ветки, по которым текла сок менестреля.
|
| Red.
| Красный.
|
| They from houses where the harvest bows, hold me hard,
| Они из домов, где склоняется урожай, крепко держат меня,
|
| Who heard the tall bell sail down the Sundays of the
| Кто слышал, как высокий колокол плыл по воскресеньям
|
| Dead
| мертв
|
| And the rain wring out it’s tongues on the faded yard,
| И дождь выкручивает языки на выцветшем дворе,
|
| Teach me the love that is evergreen after the fall
| Научи меня любви, которая вечно зелена после падения
|
| Leaved
| Ушел
|
| Grave, after Beloved on the grass gulfed cross is Scrubbed
| Могила, после Любимого на траве захлебнувшейся крестом Наскребла
|
| Off by the sun and Daughters no longer grieved | Вдали от солнца и Дочери больше не печалятся |
| Save by their long desirers in the fox cubbed
| Сохраните их долгие желания в лисице
|
| Streets or hungering in the crumbled wood: to these
| Улицы или голодание в раскрошенном лесу: к этим
|
| Hale dead and deathless do the women of the hill
| Хейл мертвые и бессмертные женщины холма
|
| Love for ever meridian through the courters' trees
| Любовь навсегда меридиан через деревья придворных
|
| And the daughters of darkness flame like Fawkes fires
| И дочери тьмы пылают, как огонь Фокса
|
| Still. | Еще. |