![A Winter's Tale - Dylan Thomas](https://cdn.muztext.com/i/32847549065593925347.jpg)
Дата выпуска: 24.01.2019
Язык песни: Английский
A Winter's Tale(оригинал) |
It is a winter’s tale |
That the snow blind twilight ferries over the lakes |
And floating fields from the farm in the cup of the vales, |
Gliding windless through the hand folded flakes, |
The pale breath of cattle at the stealthy sail, |
And the stars falling cold, |
And the smell of hay in the snow, and the far owl |
Warning among the folds, and the frozen hold |
Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl |
In the river wended vales where the tale was told. |
Once when the world turned old |
On a star of faith pure as the drifting bread, |
As the food and flames of the snow, a man unrolled |
The scrolls of fire that burned in his heart and head, |
Torn and alone in a farm house in a fold |
Of fields. |
And burning then |
In his firelit island ringed by the winged snow |
And the dung hills white as wool and the hen |
Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow |
Combs through the mantled yards and the morning men |
Stumble out with their spades, |
The cattle stirring, the mousing cat stepping shy, |
The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids |
Gentle in their clogs over the fallen sky, |
And all the woken farm at its white trades, |
He knelt, he wept, he prayed, |
By the spit and the black pot in the log bright light |
And the cup and the cut bread in the dancing shade, |
In the muffled house, in the quick of night, |
At the point of love, forsaken and afraid. |
He knelt on the cold stones, |
He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky |
May his hunger go howling on bare white bones |
Past the statues of the stables and the sky roofed sties |
And the duck pond glass and the blinding byres alone |
Into the home of prayers |
And fires where he should prowl down the cloud |
Of his snow blind love and rush in the white lairs. |
His naked need struck him howling and bowed |
Though no sound flowed down the hand folded air |
But only the wind strung |
Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed |
In high corn and the harvest melting on their tongues. |
And his nameless need bound him burning and lost |
When cold as snow he should run the wended vales among |
The rivers mouthed in night, |
And drown in the drifts of his need, and lie curled caught |
In the always desiring centre of the white |
Inhuman cradle and the bride bed forever sought |
By the believer lost and the hurled outcast of light. |
Deliver him, he cried, |
By losing him all in love, and cast his need |
Alone and naked in the engulfing bride, |
Never to flourish in the fields of the white seed |
Or flower under the time dying flesh astride. |
Listen. |
The minstrels sing |
In the departed villages. |
The nightingale, |
Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings |
And spells on the winds of the dead his winter’s tale. |
The voice of the dust of water from the withered spring |
Is telling. |
The wizened |
Stream with bells and baying water bounds. |
The dew rings |
On the gristed leaves and the long gone glistening |
Parish of snow. |
The carved mouths in the rock are wind swept strings. |
Time sings through the intricately dead snow drop. |
Listen. |
It was a hand or sound |
In the long ago land that glided the dark door wide |
And there outside on the bread of the ground |
A she bird rose and rayed like a burning bride. |
A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed. |
Look. |
And the dancers move |
On the departed, snow bushed green, wanton in moon light |
As a dust of pigeons. |
Exulting, the grave hooved |
Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white |
Paddocks in the farms of birds. |
The dead oak walks for love. |
The carved limbs in the rock |
Leap, as to trumpets. |
Calligraphy of the old |
Leaves is dancing. |
Lines of age on the stones weave in a flock. |
And the harp shaped voice of the water’s dust plucks in a fold |
Of fields. |
For love, the long ago she bird rises. |
Look. |
And the wild wings were raised |
Above her folded head, and the soft feathered voice |
Was flying through the house as though the she bird praised |
And all the elements of the slow fall rejoiced |
That a man knelt alone in the cup of the vales, |
In the mantle and calm, |
By the spit and the black pot in the log bright light. |
And the sky of birds in the plumed voice charmed |
Him up and he ran like a wind after the kindling flight |
Past the blind barns and byres of the windless farm. |
In the poles of the year |
When black birds died like priests in the cloaked hedge row |
And over the cloth of counties the far hills rode near, |
Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow |
And fast through the drifts of the thickets antlered like deer, |
Rags and prayers down the knee- |
Deep hillocks and loud on the numbed lakes, |
All night lost and long wading in the wake of the she- |
Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes. |
Listen and look where she sails the goose plucked sea, |
The sky, the bird, the bride, |
The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond |
The fields of seed and the time dying flesh astride, |
The heavens, the heaven, the grave, the burning font. |
In the far ago land the door of his death glided wide, |
And the bird descended. |
On a bread white hill over the cupped farm |
And the lakes and floating fields and the river wended |
Vales where he prayed to come to the last harm |
And the home of prayers and fires, the tale ended. |
The dancing perishes |
On the white, no longer growing green, and, minstrel dead, |
The singing breaks in the snow shoed villages of wishes |
That once cut the figures of birds on the deep bread |
And over the glazed lakes skated the shapes of fishes |
Flying. |
The rite is shorn |
Of nightingale and centaur dead horse. |
The springs wither |
Back. |
Lines of age sleep on the stones till trumpeting dawn. |
Exultation lies down. |
Time buries the spring weather |
That belled and bounded with the fossil and the dew reborn. |
For the bird lay bedded |
In a choir of wings, as though she slept or died, |
And the wings glided wide and he was hymned and wedded, |
And through the thighs of the engulfing bride, |
The woman breasted and the heaven headed |
Bird, he was brought low, |
Burning in the bride bed of love, in the whirl- |
Pool at the wanting centre, in the folds |
Of paradise, in the spun bud of the world. |
And she rose with him flowering in her melting snow. |
(перевод) |
Это зимняя сказка |
Что снежные слепые сумерки плывут над озерами |
И плавающие поля с фермы в чашу долин, |
Скользя без ветра сквозь сложенные рукой хлопья, |
Бледное дыхание крупного рогатого скота под крадущимся парусом, |
И звезды остывают, |
И запах сена на снегу, и далекая сова |
Предупреждение среди складок и замороженных трюмов |
Стекались с овечьим белым дымом капота фермерского дома |
В реку шли долины, где рассказывали сказку. |
Однажды, когда мир постарел |
На звезде веры, чистой, как плывущий хлеб, |
Как пища и пламя снега, человек развернул |
Свитки огня, которые горели в его сердце и голове, |
Разорванный и одинокий в фермерском доме в складке |
полей. |
И сжигание тогда |
На его огненном острове, окруженном крылатым снегом |
И навозные горы белые, как шерсть, и курица |
Насесты спят холодом до пламени петуха |
Расчесывает плащевые дворы и утренних мужчин |
Споткнуться со своими лопатами, |
Скот шевелится, кошка-мышь робко шагает, |
Пыхтящие птицы прыгают и охотятся, доярки |
Нежно в своих сабо над упавшим небом, |
И весь проснувшийся хутор на своих белых промыслах, |
Он преклонял колени, он плакал, он молился, |
У косы и черного горшка в бревне яркий свет |
И чашка, и нарезанный хлеб в танцующей тени, |
В приглушенном доме, в быстроте ночи, |
На грани любви, покинутой и напуганной. |
Он преклонил колени на холодных камнях, |
Он плакал от гребня горя, он молился завуалированному небу |
Пусть его голод воет на голых белых костях |
Мимо статуй конюшен и свинарников с крышей под небом |
И только стекло утиного пруда и ослепляющие байры |
В дом молитв |
И стреляет там, где он должен рыскать по облаку |
Своей белоснежной слепой любви и мечущейся в белых берлогах. |
Его голая потребность поразила его воем и поклонилась |
Хотя по сложенному руками воздуху не стекало ни звука. |
Но только ветер нанизал |
Голод птиц в полях хлеба воды, брошенного |
В высокой кукурузе и урожае, тающем на их языках. |
И его безымянная потребность связала его горящим и потерянным |
Когда холодно, как снег, он должен бегать по веневшим долинам среди |
Реки впадают в ночь, |
И утонуть в сугробах его нужды, и лежать, свернувшись клубочком, пойманным |
В вечно желающем центре белого |
Нечеловеческая колыбель и ложе невесты вечно искали |
Верующим потерянным и брошенным изгоем света. |
Избавь его, он плакал, |
Потеряв его всю в любви и отбросив его нужду |
Один и голый в поглощающей невесте, |
Никогда не процветать на полях белого семени |
Или цветок под умирающей плотью времени верхом. |
Слушать. |
Менестрели поют |
В ушедших деревнях. |
соловей, |
Пыль в погребенном лесу летит на зернах ее крыльев |
И заклинает на ветрах мертвых свою зимнюю сказку. |
Голос пыли воды из увядшего источника |
Рассказывает. |
сморщенный |
Поток с колокольчиками и лаем водными границами. |
Кольца росы |
На засохших листьях и давно исчезнувших блестках |
Снежный приход. |
Вырезанные в скале рты — это струны, развевающиеся на ветру. |
Время поет сквозь причудливо мертвую снежную каплю. |
Слушать. |
Это была рука или звук |
В давней земле, которая широко скользила темной дверью |
А там снаружи на хлебе земли |
Птица поднялась и засияла, как горящая невеста. |
Птица взошла, и грудь ее со снегом и багряным пухом. |
Посмотрите. |
И танцоры двигаются |
На усопших, заросших зеленым снегом, распутных в лунном свете |
Как голубиная пыль. |
Ликуя, могила копытами |
Лошади, мертвые кентавры, поворачиваются и топчут промокшую белизну |
Загоны на фермах птиц. |
Мертвый дуб ходит за любовью. |
Вырезанные конечности в скале |
Прыгай, как на трубы. |
Каллиграфия старинная |
Листья танцуют. |
Линии возраста на камнях сплетаются в стаю. |
И арфоподобный голос водной пыли срывает в складки |
полей. |
Для любви давным-давно она птица поднимается. |
Посмотрите. |
И дикие крылья были подняты |
Над сложенной головой, и мягкий пернатый голос |
Летела по дому, как будто птичка хвалила |
И все стихии медленного падения радовались |
Что человек в одиночестве преклонил колени в чаше долин, |
В мантии и спокойствии, |
У косы и черного горшка в бревне яркий свет. |
И небо птиц в перьях голоса очаровало |
Его подняли, и он помчался, как ветер, за растопочным полетом |
Мимо глухих амбаров и коровников безветренной фермы. |
На полюсах года |
Когда черные птицы умирали, как священники, в замаскированном ряду живой изгороди |
И по сукну графств приближались дальние холмы, |
Под однолистными деревьями пробежало снежное чучело |
И быстро сквозь сугробы чащ рогатые, как олени, |
Тряпки и молитвы по колено |
Глубокие бугры и шумно на онемевших озерах, |
Всю ночь потеряли и долго бродили по следам самки- |
Птица сквозь времена, земли и племена медленных хлопьев. |
Слушай и смотри, куда она плывет по ощипанному морю гуся, |
Небо, птица, невеста, |
Облако, потребность, посаженные звезды, радость за гранью |
Поля семян и умирающая плоть времени верхом, |
Небо, небо, могила, горящая купель. |
В далекой земле широко распахнулась дверь его смерти, |
И птица спустилась. |
На хлебном белом холме над чашеобразной фермой |
И озера, и плавучие поля, и река текла |
Валес, где он молился, чтобы прийти к последнему вреду |
И дом молитв и костров, сказка закончилась. |
Танцы погибают |
На белом, уже не зеленеющем, и, мертвый менестрель, |
Пение прерывается в снежных деревнях желаний |
Что когда-то вырезали фигурки птиц на глубоком хлебе |
И над застекленными озерами катались фигуры рыб |
Летающий. |
Обряд стригут |
О соловье и дохлой лошади кентавра. |
Источники увядают |
Назад. |
Линии веков спят на камнях до трубящего рассвета. |
Ликование лежит. |
Время хоронит весеннюю погоду |
Это звенело и прыгало с окаменелостью и росой, возрожденной. |
Для птицы лежала в постели |
В хоре крыльев, как будто она спала или умерла, |
И крылья скользнули широко, и он был воспет и обвенчан, |
И через бедра поглощающей невесты, |
Женщина грудью и небеса возглавили |
Птица, он упал, |
Сгорая в брачной постели любви, в вихре- |
Бассейн в центре желания, в складках |
Рая, в пряденом бутоне мира. |
И она поднялась вместе с ним, расцветая в своем тающем снегу. |
Название | Год |
---|---|
A Child's Christmas in Wales ft. Al Lewis, Ben Robbins, Dylan Thomas | 2021 |
In the White Giant's Thigh | 2012 |
A Child's Christmas in Wales, A Story | 2012 |
Ballad of the Long-Legged Bait | 2012 |
Should Lanterns Shine | 2019 |
And Death Shall Have No Dominion | 2019 |
If I Were Tickled by the Rub of Your Love | 2019 |
If I Were Tickled by the Rub of Love | 2014 |
Prologue | 2014 |
If My Head Hurt a Hair's Foot | 2012 |
Author's Prologue | 2012 |
The Hunchback in the Park | 2012 |
Light Breaks Where No Sun Shines | 2012 |
Over Sir John's Hill | 2012 |
Dawn Raid | 2012 |
The Tombstone Told When She Died | 2012 |
In the White Giants Thigh | 2014 |
The Hand That Signed the Paper | 2012 |
Poem in October | 1949 |