Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Winter's Tale , исполнителя - Dylan Thomas. Дата выпуска: 24.01.2019
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Winter's Tale , исполнителя - Dylan Thomas. A Winter's Tale(оригинал) |
| It is a winter’s tale |
| That the snow blind twilight ferries over the lakes |
| And floating fields from the farm in the cup of the vales, |
| Gliding windless through the hand folded flakes, |
| The pale breath of cattle at the stealthy sail, |
| And the stars falling cold, |
| And the smell of hay in the snow, and the far owl |
| Warning among the folds, and the frozen hold |
| Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl |
| In the river wended vales where the tale was told. |
| Once when the world turned old |
| On a star of faith pure as the drifting bread, |
| As the food and flames of the snow, a man unrolled |
| The scrolls of fire that burned in his heart and head, |
| Torn and alone in a farm house in a fold |
| Of fields. |
| And burning then |
| In his firelit island ringed by the winged snow |
| And the dung hills white as wool and the hen |
| Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow |
| Combs through the mantled yards and the morning men |
| Stumble out with their spades, |
| The cattle stirring, the mousing cat stepping shy, |
| The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids |
| Gentle in their clogs over the fallen sky, |
| And all the woken farm at its white trades, |
| He knelt, he wept, he prayed, |
| By the spit and the black pot in the log bright light |
| And the cup and the cut bread in the dancing shade, |
| In the muffled house, in the quick of night, |
| At the point of love, forsaken and afraid. |
| He knelt on the cold stones, |
| He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky |
| May his hunger go howling on bare white bones |
| Past the statues of the stables and the sky roofed sties |
| And the duck pond glass and the blinding byres alone |
| Into the home of prayers |
| And fires where he should prowl down the cloud |
| Of his snow blind love and rush in the white lairs. |
| His naked need struck him howling and bowed |
| Though no sound flowed down the hand folded air |
| But only the wind strung |
| Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed |
| In high corn and the harvest melting on their tongues. |
| And his nameless need bound him burning and lost |
| When cold as snow he should run the wended vales among |
| The rivers mouthed in night, |
| And drown in the drifts of his need, and lie curled caught |
| In the always desiring centre of the white |
| Inhuman cradle and the bride bed forever sought |
| By the believer lost and the hurled outcast of light. |
| Deliver him, he cried, |
| By losing him all in love, and cast his need |
| Alone and naked in the engulfing bride, |
| Never to flourish in the fields of the white seed |
| Or flower under the time dying flesh astride. |
| Listen. |
| The minstrels sing |
| In the departed villages. |
| The nightingale, |
| Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings |
| And spells on the winds of the dead his winter’s tale. |
| The voice of the dust of water from the withered spring |
| Is telling. |
| The wizened |
| Stream with bells and baying water bounds. |
| The dew rings |
| On the gristed leaves and the long gone glistening |
| Parish of snow. |
| The carved mouths in the rock are wind swept strings. |
| Time sings through the intricately dead snow drop. |
| Listen. |
| It was a hand or sound |
| In the long ago land that glided the dark door wide |
| And there outside on the bread of the ground |
| A she bird rose and rayed like a burning bride. |
| A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed. |
| Look. |
| And the dancers move |
| On the departed, snow bushed green, wanton in moon light |
| As a dust of pigeons. |
| Exulting, the grave hooved |
| Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white |
| Paddocks in the farms of birds. |
| The dead oak walks for love. |
| The carved limbs in the rock |
| Leap, as to trumpets. |
| Calligraphy of the old |
| Leaves is dancing. |
| Lines of age on the stones weave in a flock. |
| And the harp shaped voice of the water’s dust plucks in a fold |
| Of fields. |
| For love, the long ago she bird rises. |
| Look. |
| And the wild wings were raised |
| Above her folded head, and the soft feathered voice |
| Was flying through the house as though the she bird praised |
| And all the elements of the slow fall rejoiced |
| That a man knelt alone in the cup of the vales, |
| In the mantle and calm, |
| By the spit and the black pot in the log bright light. |
| And the sky of birds in the plumed voice charmed |
| Him up and he ran like a wind after the kindling flight |
| Past the blind barns and byres of the windless farm. |
| In the poles of the year |
| When black birds died like priests in the cloaked hedge row |
| And over the cloth of counties the far hills rode near, |
| Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow |
| And fast through the drifts of the thickets antlered like deer, |
| Rags and prayers down the knee- |
| Deep hillocks and loud on the numbed lakes, |
| All night lost and long wading in the wake of the she- |
| Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes. |
| Listen and look where she sails the goose plucked sea, |
| The sky, the bird, the bride, |
| The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond |
| The fields of seed and the time dying flesh astride, |
| The heavens, the heaven, the grave, the burning font. |
| In the far ago land the door of his death glided wide, |
| And the bird descended. |
| On a bread white hill over the cupped farm |
| And the lakes and floating fields and the river wended |
| Vales where he prayed to come to the last harm |
| And the home of prayers and fires, the tale ended. |
| The dancing perishes |
| On the white, no longer growing green, and, minstrel dead, |
| The singing breaks in the snow shoed villages of wishes |
| That once cut the figures of birds on the deep bread |
| And over the glazed lakes skated the shapes of fishes |
| Flying. |
| The rite is shorn |
| Of nightingale and centaur dead horse. |
| The springs wither |
| Back. |
| Lines of age sleep on the stones till trumpeting dawn. |
| Exultation lies down. |
| Time buries the spring weather |
| That belled and bounded with the fossil and the dew reborn. |
| For the bird lay bedded |
| In a choir of wings, as though she slept or died, |
| And the wings glided wide and he was hymned and wedded, |
| And through the thighs of the engulfing bride, |
| The woman breasted and the heaven headed |
| Bird, he was brought low, |
| Burning in the bride bed of love, in the whirl- |
| Pool at the wanting centre, in the folds |
| Of paradise, in the spun bud of the world. |
| And she rose with him flowering in her melting snow. |
| (перевод) |
| Это зимняя сказка |
| Что снежные слепые сумерки плывут над озерами |
| И плавающие поля с фермы в чашу долин, |
| Скользя без ветра сквозь сложенные рукой хлопья, |
| Бледное дыхание крупного рогатого скота под крадущимся парусом, |
| И звезды остывают, |
| И запах сена на снегу, и далекая сова |
| Предупреждение среди складок и замороженных трюмов |
| Стекались с овечьим белым дымом капота фермерского дома |
| В реку шли долины, где рассказывали сказку. |
| Однажды, когда мир постарел |
| На звезде веры, чистой, как плывущий хлеб, |
| Как пища и пламя снега, человек развернул |
| Свитки огня, которые горели в его сердце и голове, |
| Разорванный и одинокий в фермерском доме в складке |
| полей. |
| И сжигание тогда |
| На его огненном острове, окруженном крылатым снегом |
| И навозные горы белые, как шерсть, и курица |
| Насесты спят холодом до пламени петуха |
| Расчесывает плащевые дворы и утренних мужчин |
| Споткнуться со своими лопатами, |
| Скот шевелится, кошка-мышь робко шагает, |
| Пыхтящие птицы прыгают и охотятся, доярки |
| Нежно в своих сабо над упавшим небом, |
| И весь проснувшийся хутор на своих белых промыслах, |
| Он преклонял колени, он плакал, он молился, |
| У косы и черного горшка в бревне яркий свет |
| И чашка, и нарезанный хлеб в танцующей тени, |
| В приглушенном доме, в быстроте ночи, |
| На грани любви, покинутой и напуганной. |
| Он преклонил колени на холодных камнях, |
| Он плакал от гребня горя, он молился завуалированному небу |
| Пусть его голод воет на голых белых костях |
| Мимо статуй конюшен и свинарников с крышей под небом |
| И только стекло утиного пруда и ослепляющие байры |
| В дом молитв |
| И стреляет там, где он должен рыскать по облаку |
| Своей белоснежной слепой любви и мечущейся в белых берлогах. |
| Его голая потребность поразила его воем и поклонилась |
| Хотя по сложенному руками воздуху не стекало ни звука. |
| Но только ветер нанизал |
| Голод птиц в полях хлеба воды, брошенного |
| В высокой кукурузе и урожае, тающем на их языках. |
| И его безымянная потребность связала его горящим и потерянным |
| Когда холодно, как снег, он должен бегать по веневшим долинам среди |
| Реки впадают в ночь, |
| И утонуть в сугробах его нужды, и лежать, свернувшись клубочком, пойманным |
| В вечно желающем центре белого |
| Нечеловеческая колыбель и ложе невесты вечно искали |
| Верующим потерянным и брошенным изгоем света. |
| Избавь его, он плакал, |
| Потеряв его всю в любви и отбросив его нужду |
| Один и голый в поглощающей невесте, |
| Никогда не процветать на полях белого семени |
| Или цветок под умирающей плотью времени верхом. |
| Слушать. |
| Менестрели поют |
| В ушедших деревнях. |
| соловей, |
| Пыль в погребенном лесу летит на зернах ее крыльев |
| И заклинает на ветрах мертвых свою зимнюю сказку. |
| Голос пыли воды из увядшего источника |
| Рассказывает. |
| сморщенный |
| Поток с колокольчиками и лаем водными границами. |
| Кольца росы |
| На засохших листьях и давно исчезнувших блестках |
| Снежный приход. |
| Вырезанные в скале рты — это струны, развевающиеся на ветру. |
| Время поет сквозь причудливо мертвую снежную каплю. |
| Слушать. |
| Это была рука или звук |
| В давней земле, которая широко скользила темной дверью |
| А там снаружи на хлебе земли |
| Птица поднялась и засияла, как горящая невеста. |
| Птица взошла, и грудь ее со снегом и багряным пухом. |
| Посмотрите. |
| И танцоры двигаются |
| На усопших, заросших зеленым снегом, распутных в лунном свете |
| Как голубиная пыль. |
| Ликуя, могила копытами |
| Лошади, мертвые кентавры, поворачиваются и топчут промокшую белизну |
| Загоны на фермах птиц. |
| Мертвый дуб ходит за любовью. |
| Вырезанные конечности в скале |
| Прыгай, как на трубы. |
| Каллиграфия старинная |
| Листья танцуют. |
| Линии возраста на камнях сплетаются в стаю. |
| И арфоподобный голос водной пыли срывает в складки |
| полей. |
| Для любви давным-давно она птица поднимается. |
| Посмотрите. |
| И дикие крылья были подняты |
| Над сложенной головой, и мягкий пернатый голос |
| Летела по дому, как будто птичка хвалила |
| И все стихии медленного падения радовались |
| Что человек в одиночестве преклонил колени в чаше долин, |
| В мантии и спокойствии, |
| У косы и черного горшка в бревне яркий свет. |
| И небо птиц в перьях голоса очаровало |
| Его подняли, и он помчался, как ветер, за растопочным полетом |
| Мимо глухих амбаров и коровников безветренной фермы. |
| На полюсах года |
| Когда черные птицы умирали, как священники, в замаскированном ряду живой изгороди |
| И по сукну графств приближались дальние холмы, |
| Под однолистными деревьями пробежало снежное чучело |
| И быстро сквозь сугробы чащ рогатые, как олени, |
| Тряпки и молитвы по колено |
| Глубокие бугры и шумно на онемевших озерах, |
| Всю ночь потеряли и долго бродили по следам самки- |
| Птица сквозь времена, земли и племена медленных хлопьев. |
| Слушай и смотри, куда она плывет по ощипанному морю гуся, |
| Небо, птица, невеста, |
| Облако, потребность, посаженные звезды, радость за гранью |
| Поля семян и умирающая плоть времени верхом, |
| Небо, небо, могила, горящая купель. |
| В далекой земле широко распахнулась дверь его смерти, |
| И птица спустилась. |
| На хлебном белом холме над чашеобразной фермой |
| И озера, и плавучие поля, и река текла |
| Валес, где он молился, чтобы прийти к последнему вреду |
| И дом молитв и костров, сказка закончилась. |
| Танцы погибают |
| На белом, уже не зеленеющем, и, мертвый менестрель, |
| Пение прерывается в снежных деревнях желаний |
| Что когда-то вырезали фигурки птиц на глубоком хлебе |
| И над застекленными озерами катались фигуры рыб |
| Летающий. |
| Обряд стригут |
| О соловье и дохлой лошади кентавра. |
| Источники увядают |
| Назад. |
| Линии веков спят на камнях до трубящего рассвета. |
| Ликование лежит. |
| Время хоронит весеннюю погоду |
| Это звенело и прыгало с окаменелостью и росой, возрожденной. |
| Для птицы лежала в постели |
| В хоре крыльев, как будто она спала или умерла, |
| И крылья скользнули широко, и он был воспет и обвенчан, |
| И через бедра поглощающей невесты, |
| Женщина грудью и небеса возглавили |
| Птица, он упал, |
| Сгорая в брачной постели любви, в вихре- |
| Бассейн в центре желания, в складках |
| Рая, в пряденом бутоне мира. |
| И она поднялась вместе с ним, расцветая в своем тающем снегу. |
| Название | Год |
|---|---|
| A Child's Christmas in Wales ft. Al Lewis, Ben Robbins, Dylan Thomas | 2021 |
| In the White Giant's Thigh | 2012 |
| A Child's Christmas in Wales, A Story | 2012 |
| Ballad of the Long-Legged Bait | 2012 |
| Should Lanterns Shine | 2019 |
| And Death Shall Have No Dominion | 2019 |
| If I Were Tickled by the Rub of Your Love | 2019 |
| If I Were Tickled by the Rub of Love | 2014 |
| Prologue | 2014 |
| If My Head Hurt a Hair's Foot | 2012 |
| Author's Prologue | 2012 |
| The Hunchback in the Park | 2012 |
| Light Breaks Where No Sun Shines | 2012 |
| Over Sir John's Hill | 2012 |
| Dawn Raid | 2012 |
| The Tombstone Told When She Died | 2012 |
| In the White Giants Thigh | 2014 |
| The Hand That Signed the Paper | 2012 |
| Poem in October | 1949 |