| It is a winter’s tale
| Это зимняя сказка
|
| That the snow blind twilight ferries over the lakes
| Что снежные слепые сумерки плывут над озерами
|
| And floating fields from the farm in the cup of the vales,
| И плавающие поля с фермы в чашу долин,
|
| Gliding windless through the hand folded flakes,
| Скользя без ветра сквозь сложенные рукой хлопья,
|
| The pale breath of cattle at the stealthy sail,
| Бледное дыхание крупного рогатого скота под крадущимся парусом,
|
| And the stars falling cold,
| И звезды остывают,
|
| And the smell of hay in the snow, and the far owl
| И запах сена на снегу, и далекая сова
|
| Warning among the folds, and the frozen hold
| Предупреждение среди складок и замороженных трюмов
|
| Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl
| Стекались с овечьим белым дымом капота фермерского дома
|
| In the river wended vales where the tale was told.
| В реку шли долины, где рассказывали сказку.
|
| Once when the world turned old
| Однажды, когда мир постарел
|
| On a star of faith pure as the drifting bread,
| На звезде веры, чистой, как плывущий хлеб,
|
| As the food and flames of the snow, a man unrolled
| Как пища и пламя снега, человек развернул
|
| The scrolls of fire that burned in his heart and head,
| Свитки огня, которые горели в его сердце и голове,
|
| Torn and alone in a farm house in a fold
| Разорванный и одинокий в фермерском доме в складке
|
| Of fields. | полей. |
| And burning then
| И сжигание тогда
|
| In his firelit island ringed by the winged snow
| На его огненном острове, окруженном крылатым снегом
|
| And the dung hills white as wool and the hen
| И навозные горы белые, как шерсть, и курица
|
| Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow
| Насесты спят холодом до пламени петуха
|
| Combs through the mantled yards and the morning men
| Расчесывает плащевые дворы и утренних мужчин
|
| Stumble out with their spades,
| Споткнуться со своими лопатами,
|
| The cattle stirring, the mousing cat stepping shy,
| Скот шевелится, кошка-мышь робко шагает,
|
| The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids | Пыхтящие птицы прыгают и охотятся, доярки |
| Gentle in their clogs over the fallen sky,
| Нежно в своих сабо над упавшим небом,
|
| And all the woken farm at its white trades,
| И весь проснувшийся хутор на своих белых промыслах,
|
| He knelt, he wept, he prayed,
| Он преклонял колени, он плакал, он молился,
|
| By the spit and the black pot in the log bright light
| У косы и черного горшка в бревне яркий свет
|
| And the cup and the cut bread in the dancing shade,
| И чашка, и нарезанный хлеб в танцующей тени,
|
| In the muffled house, in the quick of night,
| В приглушенном доме, в быстроте ночи,
|
| At the point of love, forsaken and afraid.
| На грани любви, покинутой и напуганной.
|
| He knelt on the cold stones,
| Он преклонил колени на холодных камнях,
|
| He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky
| Он плакал от гребня горя, он молился завуалированному небу
|
| May his hunger go howling on bare white bones
| Пусть его голод воет на голых белых костях
|
| Past the statues of the stables and the sky roofed sties
| Мимо статуй конюшен и свинарников с крышей под небом
|
| And the duck pond glass and the blinding byres alone
| И только стекло утиного пруда и ослепляющие байры
|
| Into the home of prayers
| В дом молитв
|
| And fires where he should prowl down the cloud
| И стреляет там, где он должен рыскать по облаку
|
| Of his snow blind love and rush in the white lairs.
| Своей белоснежной слепой любви и мечущейся в белых берлогах.
|
| His naked need struck him howling and bowed
| Его голая потребность поразила его воем и поклонилась
|
| Though no sound flowed down the hand folded air
| Хотя по сложенному руками воздуху не стекало ни звука.
|
| But only the wind strung
| Но только ветер нанизал
|
| Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed
| Голод птиц в полях хлеба воды, брошенного
|
| In high corn and the harvest melting on their tongues.
| В высокой кукурузе и урожае, тающем на их языках.
|
| And his nameless need bound him burning and lost
| И его безымянная потребность связала его горящим и потерянным
|
| When cold as snow he should run the wended vales among | Когда холодно, как снег, он должен бегать по веневшим долинам среди |
| The rivers mouthed in night,
| Реки впадают в ночь,
|
| And drown in the drifts of his need, and lie curled caught
| И утонуть в сугробах его нужды, и лежать, свернувшись клубочком, пойманным
|
| In the always desiring centre of the white
| В вечно желающем центре белого
|
| Inhuman cradle and the bride bed forever sought
| Нечеловеческая колыбель и ложе невесты вечно искали
|
| By the believer lost and the hurled outcast of light.
| Верующим потерянным и брошенным изгоем света.
|
| Deliver him, he cried,
| Избавь его, он плакал,
|
| By losing him all in love, and cast his need
| Потеряв его всю в любви и отбросив его нужду
|
| Alone and naked in the engulfing bride,
| Один и голый в поглощающей невесте,
|
| Never to flourish in the fields of the white seed
| Никогда не процветать на полях белого семени
|
| Or flower under the time dying flesh astride.
| Или цветок под умирающей плотью времени верхом.
|
| Listen. | Слушать. |
| The minstrels sing
| Менестрели поют
|
| In the departed villages. | В ушедших деревнях. |
| The nightingale,
| соловей,
|
| Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings
| Пыль в погребенном лесу летит на зернах ее крыльев
|
| And spells on the winds of the dead his winter’s tale.
| И заклинает на ветрах мертвых свою зимнюю сказку.
|
| The voice of the dust of water from the withered spring
| Голос пыли воды из увядшего источника
|
| Is telling. | Рассказывает. |
| The wizened
| сморщенный
|
| Stream with bells and baying water bounds. | Поток с колокольчиками и лаем водными границами. |
| The dew rings
| Кольца росы
|
| On the gristed leaves and the long gone glistening
| На засохших листьях и давно исчезнувших блестках
|
| Parish of snow. | Снежный приход. |
| The carved mouths in the rock are wind swept strings.
| Вырезанные в скале рты — это струны, развевающиеся на ветру.
|
| Time sings through the intricately dead snow drop. | Время поет сквозь причудливо мертвую снежную каплю. |
| Listen.
| Слушать.
|
| It was a hand or sound
| Это была рука или звук
|
| In the long ago land that glided the dark door wide | В давней земле, которая широко скользила темной дверью |
| And there outside on the bread of the ground
| А там снаружи на хлебе земли
|
| A she bird rose and rayed like a burning bride.
| Птица поднялась и засияла, как горящая невеста.
|
| A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed.
| Птица взошла, и грудь ее со снегом и багряным пухом.
|
| Look. | Посмотрите. |
| And the dancers move
| И танцоры двигаются
|
| On the departed, snow bushed green, wanton in moon light
| На усопших, заросших зеленым снегом, распутных в лунном свете
|
| As a dust of pigeons. | Как голубиная пыль. |
| Exulting, the grave hooved
| Ликуя, могила копытами
|
| Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white
| Лошади, мертвые кентавры, поворачиваются и топчут промокшую белизну
|
| Paddocks in the farms of birds. | Загоны на фермах птиц. |
| The dead oak walks for love.
| Мертвый дуб ходит за любовью.
|
| The carved limbs in the rock
| Вырезанные конечности в скале
|
| Leap, as to trumpets. | Прыгай, как на трубы. |
| Calligraphy of the old
| Каллиграфия старинная
|
| Leaves is dancing. | Листья танцуют. |
| Lines of age on the stones weave in a flock.
| Линии возраста на камнях сплетаются в стаю.
|
| And the harp shaped voice of the water’s dust plucks in a fold
| И арфоподобный голос водной пыли срывает в складки
|
| Of fields. | полей. |
| For love, the long ago she bird rises. | Для любви давным-давно она птица поднимается. |
| Look.
| Посмотрите.
|
| And the wild wings were raised
| И дикие крылья были подняты
|
| Above her folded head, and the soft feathered voice
| Над сложенной головой, и мягкий пернатый голос
|
| Was flying through the house as though the she bird praised
| Летела по дому, как будто птичка хвалила
|
| And all the elements of the slow fall rejoiced
| И все стихии медленного падения радовались
|
| That a man knelt alone in the cup of the vales,
| Что человек в одиночестве преклонил колени в чаше долин,
|
| In the mantle and calm,
| В мантии и спокойствии,
|
| By the spit and the black pot in the log bright light.
| У косы и черного горшка в бревне яркий свет.
|
| And the sky of birds in the plumed voice charmed | И небо птиц в перьях голоса очаровало |
| Him up and he ran like a wind after the kindling flight
| Его подняли, и он помчался, как ветер, за растопочным полетом
|
| Past the blind barns and byres of the windless farm.
| Мимо глухих амбаров и коровников безветренной фермы.
|
| In the poles of the year
| На полюсах года
|
| When black birds died like priests in the cloaked hedge row
| Когда черные птицы умирали, как священники, в замаскированном ряду живой изгороди
|
| And over the cloth of counties the far hills rode near,
| И по сукну графств приближались дальние холмы,
|
| Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow
| Под однолистными деревьями пробежало снежное чучело
|
| And fast through the drifts of the thickets antlered like deer,
| И быстро сквозь сугробы чащ рогатые, как олени,
|
| Rags and prayers down the knee-
| Тряпки и молитвы по колено
|
| Deep hillocks and loud on the numbed lakes,
| Глубокие бугры и шумно на онемевших озерах,
|
| All night lost and long wading in the wake of the she-
| Всю ночь потеряли и долго бродили по следам самки-
|
| Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes.
| Птица сквозь времена, земли и племена медленных хлопьев.
|
| Listen and look where she sails the goose plucked sea,
| Слушай и смотри, куда она плывет по ощипанному морю гуся,
|
| The sky, the bird, the bride,
| Небо, птица, невеста,
|
| The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond
| Облако, потребность, посаженные звезды, радость за гранью
|
| The fields of seed and the time dying flesh astride,
| Поля семян и умирающая плоть времени верхом,
|
| The heavens, the heaven, the grave, the burning font.
| Небо, небо, могила, горящая купель.
|
| In the far ago land the door of his death glided wide,
| В далекой земле широко распахнулась дверь его смерти,
|
| And the bird descended.
| И птица спустилась.
|
| On a bread white hill over the cupped farm
| На хлебном белом холме над чашеобразной фермой
|
| And the lakes and floating fields and the river wended
| И озера, и плавучие поля, и река текла
|
| Vales where he prayed to come to the last harm | Валес, где он молился, чтобы прийти к последнему вреду |
| And the home of prayers and fires, the tale ended.
| И дом молитв и костров, сказка закончилась.
|
| The dancing perishes
| Танцы погибают
|
| On the white, no longer growing green, and, minstrel dead,
| На белом, уже не зеленеющем, и, мертвый менестрель,
|
| The singing breaks in the snow shoed villages of wishes
| Пение прерывается в снежных деревнях желаний
|
| That once cut the figures of birds on the deep bread
| Что когда-то вырезали фигурки птиц на глубоком хлебе
|
| And over the glazed lakes skated the shapes of fishes
| И над застекленными озерами катались фигуры рыб
|
| Flying. | Летающий. |
| The rite is shorn
| Обряд стригут
|
| Of nightingale and centaur dead horse. | О соловье и дохлой лошади кентавра. |
| The springs wither
| Источники увядают
|
| Back. | Назад. |
| Lines of age sleep on the stones till trumpeting dawn.
| Линии веков спят на камнях до трубящего рассвета.
|
| Exultation lies down. | Ликование лежит. |
| Time buries the spring weather
| Время хоронит весеннюю погоду
|
| That belled and bounded with the fossil and the dew reborn.
| Это звенело и прыгало с окаменелостью и росой, возрожденной.
|
| For the bird lay bedded
| Для птицы лежала в постели
|
| In a choir of wings, as though she slept or died,
| В хоре крыльев, как будто она спала или умерла,
|
| And the wings glided wide and he was hymned and wedded,
| И крылья скользнули широко, и он был воспет и обвенчан,
|
| And through the thighs of the engulfing bride,
| И через бедра поглощающей невесты,
|
| The woman breasted and the heaven headed
| Женщина грудью и небеса возглавили
|
| Bird, he was brought low,
| Птица, он упал,
|
| Burning in the bride bed of love, in the whirl-
| Сгорая в брачной постели любви, в вихре-
|
| Pool at the wanting centre, in the folds
| Бассейн в центре желания, в складках
|
| Of paradise, in the spun bud of the world.
| Рая, в пряденом бутоне мира.
|
| And she rose with him flowering in her melting snow. | И она поднялась вместе с ним, расцветая в своем тающем снегу. |