| The hunchback in the park
| Горбун в парке
|
| A solitary mister
| Одинокий господин
|
| Propped between trees and water
| Располагается между деревьями и водой
|
| From the opening of the garden lock
| От открытия садового замка
|
| That lets the trees and water enter
| Это позволяет деревьям и воде войти
|
| Until the Sunday sombre bell at dark
| До воскресного мрачного звонка в темноте
|
| Eating bread from a newspaper
| Ест хлеб из газеты
|
| Drinking water from the chained cup
| Питьевая вода из прикованной чашки
|
| That the children filled with gravel
| Что дети заполнены гравием
|
| In the fountain basin where I sailed my ship
| В бассейне с фонтаном, где я плыл на своем корабле
|
| Slept at night in a dog kennel
| Спал ночью в собачьей конуре
|
| But nobody chained him up.
| Но никто его не приковывал.
|
| Like the park birds he came early
| Как птицы в парке, он пришел рано
|
| Like the water he sat down
| Как вода, он сел
|
| And Mister they called Hey mister
| И Мистер они назвали Эй, мистер
|
| The truant boys from the town
| Прогульщики мальчиков из города
|
| Running when he had heard them clearly
| Бег, когда он ясно их услышал
|
| On out of sound
| Нет звука
|
| Past lake and rockery
| Мимо озера и рокария
|
| Laughing when he shook his paper
| Смеясь, когда он потряс газетой
|
| Hunchbacked in mockery
| Горбатый в насмешку
|
| Through the loud zoo of the willow groves
| Сквозь шумный зоопарк ивовых рощ
|
| Dodging the park keeper
| Уклонение от смотрителя парка
|
| With his stick that picked up leaves.
| Своей палкой, которая собирала листья.
|
| And the old dog sleeper
| И старый собачий спящий
|
| Alone between nurses and swans
| Наедине между медсестрами и лебедями
|
| While the boys among willows
| Пока мальчики среди ив
|
| Made the tigers jump out of their eyes
| Заставил тигров выпрыгивать из глаз
|
| To roar on the rockery stones
| Чтобы реветь на камнях рокария
|
| And the groves were blue with sailors
| И рощи синели от матросов
|
| Made all day until bell time
| Сделано весь день до звонка
|
| A woman figure without fault | Женская фигура без недостатков |
| Straight as a young elm
| Прямо как молодой вяз
|
| Straight and tall from his crooked bones
| Прямой и высокий от его кривых костей
|
| That she might stand in the night
| Что она может стоять в ночи
|
| After the locks and chains
| После замков и цепей
|
| All night in the unmade park
| Всю ночь в заброшенном парке
|
| After the railings and shrubberies
| За перилами и кустарниками
|
| The birds the grass the trees the lake
| птицы трава деревья озеро
|
| And the wild boys innocent as strawberries
| И дикие мальчики невинны, как клубника
|
| Had followed the hunchback
| Следил за горбуном
|
| To his kennel in the dark. | В свою конуру в темноте. |