Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Over Sir John's Hill, исполнителя - Dylan Thomas.
Дата выпуска: 30.09.2012
Язык песни: Английский
Over Sir John's Hill(оригинал) |
Over Sir John’s hill, |
The hawk on fire hangs still; |
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his |
Claws |
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of |
The bay |
And the shrill child’s play |
Wars |
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in |
Wrangling hedges. |
And blithely they squawk |
To fiery tyburn over the wrestle of elms until |
The flash the noosed hawk |
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron |
In the river Towy below bows his tilted headstone. |
Flash, and the plumes crack, |
And a black cap of jack- |
Daws Sir John’s just hill dons, and again the gulled |
Birds hare |
To the hawk on fire, the halter height, over Towy’s |
Fins, |
In a whack of wind. |
There |
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles |
In the pebbly dab-filled |
Shallow and sedge, and 'dilly dilly, ' calls the loft |
Hawk, |
'Come and be killed, ' |
I open the leaves of the water at a passage |
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs |
Prancing |
And read, in a shell |
Death clear as a bouy’s bell: |
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be |
Sung, |
When his viperish fuse hangs looped with flames under |
The brand |
Wing, and blest shall |
Young |
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly |
Dilly, |
Come let us die.' |
We grieve as the blithe birds, never again, leave |
Shingle and elm, |
The heron and I, |
I young Aesop fabling to the near night by the dingle |
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant |
Crystal harbour vale |
Where the sea cobbles sail, |
And wharves of water where the walls dance and the |
White cranes stilt. |
It is the heron and I, under judging Sir John’s elmed |
Hill, tell-tale the knelled |
Guilt |
Of the led-astray birds whom God, for their breast of |
Whistles, |
Have Mercy on, |
God in his whirlwind silence save, who marks the |
Sparrows hail, |
For their souls' song. |
Now the heron grieves in the weeded verge. |
Through |
Windows |
Of dusk and water I see the tilting whispering |
Heron, mirrored, go, |
As the snapt feathers snow, |
Fishing in the tear of the Towy. |
Only a hoot owl |
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the |
Looted elms |
And no green cocks or hens |
Shout |
Now on Sir John’s hill. |
The heron, ankling the scaly |
Lowlands of the waves, |
Makes all the music; |
and I who hear the tune of the |
Slow, |
Wear-willow river, grave, |
Before the lunge of the night, the notes on this time- |
Shaken |
Stone for the sake of the souls of the slain birds |
Sailing. |
(перевод) |
Над холмом сэра Джона, |
Ястреб в огне висит неподвижно; |
В поднятом облаке, в сумерках, он тянет к себе |
Когти |
И виселица, в лучах его глаз маленькие птички |
Бухта |
И пронзительная детская игра |
войны |
О воробьях и прочих, которые качаются, в сумерках, в |
Спорящие живые изгороди. |
И беспечно кричат |
К огненному тиберну над борьбой вязов, пока |
Ястреб с петлей |
Сбои, и медленно рыбачит святая цапля |
В реке Тови внизу склоняется его наклоненный надгробный камень. |
Вспышка, и перья трескаются, |
И черная кепка из джека- |
Доусы сэра Джона просто горные доны, и снова |
Заяц птиц |
Ястребу в огне, высота недоуздка, над Тоуи |
плавники, |
При порыве ветра. |
Там |
Где элегический рыбак наносит удары и гребет |
В галечной мазке, заполненной |
Неглубокий и осоковый, и «дилли-дилли» называет чердак |
Ястреб, |
«Приди и будь убитым», |
Я раскрываю листья воды в проходе |
О псалмах и тенях среди клешней песчаных крабов |
Скачущий |
И читать, в скорлупе |
Смерть ясна, как колокольчик: |
Вся хвала ястребу в огне в сумерках с ястребиными глазами будет |
Сун, |
Когда его змеиный фитиль висит петлей пламени под |
Бренд |
Крыло, и благословение должно |
Молодой |
Зеленые цыплята залива и кустов кудахчут, дилли |
Дилли, |
Давай умрем. |
Мы скорбим, как беспечные птицы, никогда больше не уходим |
Галька и вяз, |
Цапля и я, |
Я, молодой Эзоп, басни близкой ночи у звонка |
Об угрях, святой цапле, поющей в увешанном ракушками далеком |
Хрустальная гавань |
Где плывут морские булыжники, |
И причалы воды, где танцуют стены и |
Белые журавли на ходулях. |
Это цапля и я, судя по вязу сэра Джона. |
Хилл, рассказчик на коленях |
Вина |
Из заблудших птиц, которых Бог за их грудь |
свистки, |
Помилуй, |
Бог в своем вихре молчания спасает, который отмечает |
Воробьи приветствуют, |
Для песни их душ. |
Теперь цапля печалится в заросшей опушке. |
Через |
Окна |
Из сумрака и воды я вижу наклоняющийся шепот |
Цапля, зеркальная, иди, |
Как снег щелкающих перьев, |
Рыбалка в слезе Тоуи. |
Только ухачая сова |
Лощины, лезвие травы, сложенное чашечками в руках, в |
Разграбленные вязы |
И никаких зеленых петухов или кур |
Кричать |
Теперь на холме сэра Джона. |
Цапля, цепляющаяся за чешуйчатую |
Низменности волн, |
Делает всю музыку; |
и я, кто слышит мелодию |
Медленный, |
Вербовая река, могила, |
Перед наступлением ночи заметки на этот раз- |
потрясен |
Камень ради душ убитых птиц |
Парусный спорт. |