| Over Sir John’s hill,
| Над холмом сэра Джона,
|
| The hawk on fire hangs still;
| Ястреб в огне висит неподвижно;
|
| In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his
| В поднятом облаке, в сумерках, он тянет к себе
|
| Claws
| Когти
|
| And gallows, up the rays of his eyes the small birds of
| И виселица, в лучах его глаз маленькие птички
|
| The bay
| Бухта
|
| And the shrill child’s play
| И пронзительная детская игра
|
| Wars
| войны
|
| Of the sparrows and such who swansing, dusk, in
| О воробьях и прочих, которые качаются, в сумерках, в
|
| Wrangling hedges.
| Спорящие живые изгороди.
|
| And blithely they squawk
| И беспечно кричат
|
| To fiery tyburn over the wrestle of elms until
| К огненному тиберну над борьбой вязов, пока
|
| The flash the noosed hawk
| Ястреб с петлей
|
| Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
| Сбои, и медленно рыбачит святая цапля
|
| In the river Towy below bows his tilted headstone.
| В реке Тови внизу склоняется его наклоненный надгробный камень.
|
| Flash, and the plumes crack,
| Вспышка, и перья трескаются,
|
| And a black cap of jack-
| И черная кепка из джека-
|
| Daws Sir John’s just hill dons, and again the gulled
| Доусы сэра Джона просто горные доны, и снова
|
| Birds hare
| Заяц птиц
|
| To the hawk on fire, the halter height, over Towy’s
| Ястребу в огне, высота недоуздка, над Тоуи
|
| Fins,
| плавники,
|
| In a whack of wind.
| При порыве ветра.
|
| There
| Там
|
| Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
| Где элегический рыбак наносит удары и гребет
|
| In the pebbly dab-filled
| В галечной мазке, заполненной
|
| Shallow and sedge, and 'dilly dilly, ' calls the loft
| Неглубокий и осоковый, и «дилли-дилли» называет чердак
|
| Hawk,
| Ястреб,
|
| 'Come and be killed, '
| «Приди и будь убитым»,
|
| I open the leaves of the water at a passage
| Я раскрываю листья воды в проходе
|
| Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs
| О псалмах и тенях среди клешней песчаных крабов
|
| Prancing
| Скачущий
|
| And read, in a shell
| И читать, в скорлупе
|
| Death clear as a bouy’s bell:
| Смерть ясна, как колокольчик:
|
| All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be | Вся хвала ястребу в огне в сумерках с ястребиными глазами будет |
| Sung,
| Сун,
|
| When his viperish fuse hangs looped with flames under
| Когда его змеиный фитиль висит петлей пламени под
|
| The brand
| Бренд
|
| Wing, and blest shall
| Крыло, и благословение должно
|
| Young
| Молодой
|
| Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly
| Зеленые цыплята залива и кустов кудахчут, дилли
|
| Dilly,
| Дилли,
|
| Come let us die.'
| Давай умрем.
|
| We grieve as the blithe birds, never again, leave
| Мы скорбим, как беспечные птицы, никогда больше не уходим
|
| Shingle and elm,
| Галька и вяз,
|
| The heron and I,
| Цапля и я,
|
| I young Aesop fabling to the near night by the dingle
| Я, молодой Эзоп, басни близкой ночи у звонка
|
| Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
| Об угрях, святой цапле, поющей в увешанном ракушками далеком
|
| Crystal harbour vale
| Хрустальная гавань
|
| Where the sea cobbles sail,
| Где плывут морские булыжники,
|
| And wharves of water where the walls dance and the
| И причалы воды, где танцуют стены и
|
| White cranes stilt.
| Белые журавли на ходулях.
|
| It is the heron and I, under judging Sir John’s elmed
| Это цапля и я, судя по вязу сэра Джона.
|
| Hill, tell-tale the knelled
| Хилл, рассказчик на коленях
|
| Guilt
| Вина
|
| Of the led-astray birds whom God, for their breast of
| Из заблудших птиц, которых Бог за их грудь
|
| Whistles,
| свистки,
|
| Have Mercy on,
| Помилуй,
|
| God in his whirlwind silence save, who marks the
| Бог в своем вихре молчания спасает, который отмечает
|
| Sparrows hail,
| Воробьи приветствуют,
|
| For their souls' song.
| Для песни их душ.
|
| Now the heron grieves in the weeded verge. | Теперь цапля печалится в заросшей опушке. |
| Through
| Через
|
| Windows
| Окна
|
| Of dusk and water I see the tilting whispering
| Из сумрака и воды я вижу наклоняющийся шепот
|
| Heron, mirrored, go,
| Цапля, зеркальная, иди,
|
| As the snapt feathers snow,
| Как снег щелкающих перьев,
|
| Fishing in the tear of the Towy. | Рыбалка в слезе Тоуи. |
| Only a hoot owl
| Только ухачая сова
|
| Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the
| Лощины, лезвие травы, сложенное чашечками в руках, в
|
| Looted elms | Разграбленные вязы |
| And no green cocks or hens
| И никаких зеленых петухов или кур
|
| Shout
| Кричать
|
| Now on Sir John’s hill. | Теперь на холме сэра Джона. |
| The heron, ankling the scaly
| Цапля, цепляющаяся за чешуйчатую
|
| Lowlands of the waves,
| Низменности волн,
|
| Makes all the music; | Делает всю музыку; |
| and I who hear the tune of the
| и я, кто слышит мелодию
|
| Slow,
| Медленный,
|
| Wear-willow river, grave,
| Вербовая река, могила,
|
| Before the lunge of the night, the notes on this time-
| Перед наступлением ночи заметки на этот раз-
|
| Shaken
| потрясен
|
| Stone for the sake of the souls of the slain birds
| Камень ради душ убитых птиц
|
| Sailing. | Парусный спорт. |