| The bows glided down, and the coast
| Луки скользили вниз, и берег
|
| Blackened with birds took a last look
| Почерневший от птиц бросил последний взгляд
|
| At his thrashing hair and whale-blue eye;
| На его взъерошенные волосы и китово-голубые глаза;
|
| The trodden town rang it’s cobbles for luck.
| Утоптанный город звенел булыжниками на удачу.
|
| Then good-bye to the fishermanned
| Тогда до свидания с рыбаками
|
| Boat with it’s anchor free and fast
| Лодка с якорем бесплатно и быстро
|
| As a bird hooking over the sea,
| Как птица, цепляющаяся за море,
|
| High and dry by the top of the mast,
| Высоко и сухо на вершине мачты,
|
| Whispered the affectionate sand
| Прошептал ласковый песок
|
| And the bulwarks of the dazzled quay.
| И бастионы ослепленной набережной.
|
| For my sake sail, and never look back,
| Ради меня плыви и никогда не оглядывайся,
|
| Said the looking land.
| Сказала смотрящая земля.
|
| Sails drank the wind, and white as milk
| Паруса пили ветер, и белые как молоко
|
| He sped into the drinking dark;
| Он мчался в пьяную темноту;
|
| The sun shipwrecked west on a pearl
| Солнце потерпело кораблекрушение на западе на жемчужине
|
| And the moon swam out of it’s hulk.
| И луна выплыла из своего остова.
|
| Funnels and masts went by in a whirl.
| Трубы и мачты проносились вихрем.
|
| Good-bye to the man on the sea-legged deck
| Прощай, человек на морской палубе
|
| To the gold gut that sings on his reel
| К золотому кишечнику, который поет на его катушке
|
| To the bait that stalked out of the sack,
| На наживку, вылезшую из мешка,
|
| For we saw him throw to the swift flood
| Ибо мы видели, как он бросал в быстрый поток
|
| A girl alive with his hooks through her lips;
| Девушка, живая, с его крючками в губах;
|
| All the fishes were rayed in blood,
| Все рыбы просвечивались кровью,
|
| Said the dwindling ships.
| Сказали истощающиеся корабли.
|
| Good-bye to chimneys and funnels,
| Прощай дымоходы и воронки,
|
| Old wives that spin in the smoke,
| Старые жены, что кружатся в дыму,
|
| He was blind to the eyes of candles
| Он был слеп к глазам свечей
|
| In the praying windows of waves | В молитвенных окнах волн |
| But heard his bait buck in the wake
| Но услышал его приманку после
|
| And tussle in a shoal of loves.
| И сразиться в косяке любви.
|
| Now cast down your rod, for the whole
| Теперь бросьте свой жезл, для всего
|
| Of the sea is hilly with whales,
| Море холмистое с китами,
|
| She longs among horses and angels,
| Она тоскует среди коней и ангелов,
|
| The rainbow-fish bend in her joys,
| Радужная рыба изгибается в своих радостях,
|
| Floated the lost cathedral
| Плавал потерянный собор
|
| Chimes of the rocked buoys.
| Звон качающихся буев.
|
| Where the anchor rode like a gull
| Где якорь плыл, как чайка
|
| Miles over the moonstruck boat
| Мили над лунной лодкой
|
| A squall of birds bellowed and fell,
| Заревел и упал шквал птиц,
|
| A cloud blew the rain from it’s throat;
| Облако выдуло дождь из горла;
|
| He saw the storm smoke out to kill
| Он видел штормовой дым, чтобы убить
|
| With fuming bows and ram of ice,
| С дымящимися луками и ледяным тараном,
|
| Fire on starlight, rake Jesu’s stream;
| Зажгите звездный свет, разгребите поток Иисуса;
|
| And nothing shone on the water’s face
| И ничего не сияло на лице воды
|
| But the oil and bubble of the moon,
| Но масло и пузырь луны,
|
| Plunging and piercing in his course
| Погружаясь и пронзая на своем пути
|
| The lured fish under the foam
| Прикормленная рыба под пеной
|
| Witnessed with a kiss.
| Засвидетельствовано поцелуем.
|
| Whales in the wake like capes and Alps
| Киты в кильватере, такие как мысы и Альпы
|
| Quaked the sick sea and snouted deep,
| Затрясло больное море и глубоко рыло,
|
| Deep the great bushed bait with raining lips
| Глубоко большая кустистая приманка с губами дождя
|
| Slipped the fins of those humpbacked tons
| Соскользнули плавники этих горбатых тонн
|
| And fled their love in a weaving dip.
| И бежали от их любви в ткацком падении.
|
| Oh, Jericho was falling in their lungs!
| О, Иерихон падал им в легкие!
|
| She nipped and dived in the nick of love,
| Она кусала и ныряла в зарубку любви,
|
| Spun on a spout like a long-legged ball
| Крутится на носике, как длинноногий мяч
|
| Till every beast blared down in a swerve | Пока каждый зверь не рухнул в сторону |
| Till every turtle crushed from his shell
| Пока каждая черепаха не раздавится из своего панциря
|
| Till every bone in the rushing grave
| До каждой кости в мчащейся могиле
|
| Rose and crowed and fell!
| Встал, закукарекал и упал!
|
| Good luck to the hand on the rod,
| Удачи рука на удочке,
|
| There is thunder under it’s thumbs;
| Гром под большими пальцами;
|
| Gold gut is a lightning thread,
| Золотая кишка - молниеносная нить,
|
| His fiery reel sings off it’s flames,
| Его огненная катушка поет своим пламенем,
|
| The whirled boat in the burn of his blood
| Закрученная лодка в огне его крови
|
| Is crying from nets to knives,
| Плачет от сетей к ножам,
|
| Oh the shearwater birds and their boatsized brood
| О буревестники и их выводок размером с лодку
|
| Oh the bulls of Biscay and their calves
| О бискайские быки и их телята
|
| Are making under the green, laid veil
| Делаем под зеленой, положенной пеленой
|
| The long-legged beautiful bait their wives.
| Длинноногие красавицы заманивают своих жен.
|
| Break the black news and paint on a sail
| Сообщите черные новости и нарисуйте парус
|
| Huge weddings in the waves,
| Огромные свадьбы на волнах,
|
| Over the wakeward-flashing spray
| Над проблесковым спреем
|
| Over the gardens of the floor
| Над садами пола
|
| Clash out the mounting dolphin’s day,
| Сразись в день восходящего дельфина,
|
| My mast is a bell-spire,
| Моя мачта - шпиль колокола,
|
| Strike and smoothe, for my decks are drums,
| Ударь и разгладь, ибо мои колоды - это барабаны,
|
| Sing through the water-spoken prow
| Пойте через водную речь
|
| The octopus walking into her limbs
| Осьминог входит в ее конечности
|
| The polar eagle with his tread of snow.
| Полярный орел со своей снежной поступью.
|
| From salt-lipped beak to the kick of the stern
| От соленого клюва до удара кормы
|
| Sing how the seal has kissed her dead!
| Спой, как тюлень поцеловал ее до смерти!
|
| The long, laid minute’s bride drifts on
| Невеста длинной, уложенной минуты дрейфует.
|
| Old in her cruel bed.
| Старая в своей жестокой постели.
|
| Over the graveyard in the water | Над кладбищем в воде |
| Mountains and galleries beneath
| Горы и галереи внизу
|
| Nightingale and hyena
| Соловей и гиена
|
| Rejoicing for that drifting death
| Радуясь этой дрейфующей смерти
|
| Sing and howl through sand and anemone
| Пой и выть сквозь песок и анемоны
|
| Valley and sahara in a shell,
| Долина и Сахара в скорлупе,
|
| Oh all the wanting flesh his enemy
| О, вся жаждущая плоти его враг
|
| Thrown to the sea in the shell of a girl
| Брошенный в море в скорлупе девушки
|
| Is old as water and plain as an eel;
| Стар, как вода, и прост, как угорь;
|
| Always good-bye to the long-legged bread
| Всегда прощай длинноногий хлеб
|
| Scattered in the paths of his heels
| Разбросаны по дорожкам его пяток
|
| For the salty birds fluttered and fed
| Для соленых птиц, порхающих и кормящихся
|
| And the tall grains foamed in their bills;
| И высокие зерна пенились в их клювах;
|
| Always good-bye to the fires of the face,
| Всегда прощай огням лица,
|
| For the crab-backed dead on the sea-bed rose
| Для крабовых мертвецов на морском дне розы
|
| And scuttled over her eyes,
| И пробежала по ее глазам,
|
| The blind, clawed stare is cold as sleet.
| Слепой когтистый взгляд холоден, как мокрый снег.
|
| The tempter under the eyelid
| Искуситель под веком
|
| Who shows to the selves asleep
| Кто показывает себя спящим
|
| Mast-high moon-white women naked
| Мачта-высокая луна-белые женщины обнажены
|
| Walking in wishes and lovely for shame
| Прогулка в желаниях и прекрасных для стыда
|
| Is dumb and gone with his flame of brides.
| Он нем и ушел со своим пламенем невест.
|
| Susannah’s drowned in the bearded stream
| Сюзанна утонула в бородатом ручье
|
| And no-one stirs at Sheba’s side
| И никто не шевелится рядом с Шебой
|
| But the hungry kings of the tides;
| Но голодные короли приливов;
|
| Sin who had a woman’s shape
| Грех, имевший женский облик
|
| Sleeps till Silence blows on a cloud
| Спит, пока Тишина не дует на облако
|
| And all the lifted waters walk and leap.
| И все приподнятые воды ходят и прыгают.
|
| Lucifer that bird’s dropping | Люцифер, что птица падает |
| Out of the sides of the north
| Со стороны севера
|
| Has melted away and is lost
| Растаял и потерялся
|
| Is always lost in her vaulted breath,
| Всегда теряется в своем сводчатом дыхании,
|
| Venus lies star-struck in her wound
| Венера лежит пораженная звездой в своей ране
|
| And the sensual ruins make
| И чувственные руины делают
|
| Seasons over the liquid world,
| Времена года над жидким миром,
|
| White springs in the dark.
| Белые пружины в темноте.
|
| Always good-bye, cried the voices through the shell,
| Всегда до свидания, кричали голоса сквозь скорлупу,
|
| Good-bye always, for the flesh is cast
| До свидания всегда, ибо плоть отлита
|
| And the fisherman winds his reel
| И рыбак мотает свою катушку
|
| With no more desire than a ghost.
| Желание не больше, чем у призрака.
|
| Always good luck, praised the finned in the feather
| Всегда удачи, похвалил плавник в перьях
|
| Bird after dark and the laughing fish
| Птица после наступления темноты и смеющаяся рыба
|
| As the sails drank up the hail of thunder
| Когда паруса поглотили град грома
|
| And the long-tailed lightning lit his catch.
| И длиннохвостая молния осветила его улов.
|
| The boat swims into the six-year weather,
| Лодка плывет в шестилетнюю непогоду,
|
| A wind throws a shadow and it freezes fast.
| Ветер отбрасывает тень, и она быстро замерзает.
|
| See what the gold gut drags from under
| Посмотрите, что золотая кишка тащит из-под
|
| Mountains and galleries to the crest!
| Горы и галереи на гребне!
|
| See what clings to hair and skull
| Посмотрите, что цепляется за волосы и череп
|
| As the boat skims on with drinking wings!
| Как плывет лодка с крыльями для питья!
|
| The statues of great rain stand still,
| Статуи великого дождя стоят на месте,
|
| And the flakes fall like hills.
| И хлопья падают, как холмы.
|
| Sing and strike his heavy haul
| Пой и ударяй его тяжелым трофеем
|
| Toppling up the boatside in a snow of light!
| Опрокидывая борт лодки в снегу света!
|
| His decks are drenched with miracles.
| Его колоды пропитаны чудесами.
|
| Oh miracle of fishes! | О чудо рыб! |
| The long dead bite! | Долгий мертвый укус! |
| Out of the urn a size of a man
| Из урны размером с человека
|
| Out of the room the weight of his trouble
| Из комнаты тяжесть его бед
|
| Out of the house that holds a town
| Из дома, в котором находится город
|
| In the continent of a fossil
| На континенте ископаемого
|
| One by one in dust and shawl,
| Один за другим в пыли и шали,
|
| Dry as echoes and insect-faced,
| Сухой, как эхо, и насекомолицый,
|
| His fathers cling to the hand of the girl
| Его отцы цепляются за руку девушки
|
| And the dead hand leads the past,
| И мертвая рука ведет прошлое,
|
| Leads them as children and as air
| Ведет их как детей и как воздух
|
| On to the blindly tossing tops;
| На слепо подбрасывающие вершины;
|
| The centuries throw back their hair
| Века откидывают назад волосы
|
| And the old men sing from newborn lips:
| И старики поют из новорожденных уст:
|
| Time is bearing another son.
| Время рождает еще одного сына.
|
| Kill Time! | Убивать время! |
| She turns in her pain!
| Она поворачивается от боли!
|
| The oak is felled in the acorn
| Дуб срублен на желудь
|
| And the hawk in the egg kills the wren.
| А ястреб в яйце убивает крапивника.
|
| He who blew the great fire in
| Тот, кто раздул великий огонь в
|
| And died on a hiss of flames
| И умер от шипения пламени
|
| Or walked the earth in the evening
| Или ходил по земле вечером
|
| Counting the denials of the grains
| Подсчет отказов от зерна
|
| Clings to her drifting hair, and climbs;
| Цепляется за ее развевающиеся волосы и карабкается;
|
| And he who taught their lips to sing
| И тот , кто научил их губы петь
|
| Weeps like the risen sun among
| Плачет, как восходящее солнце среди
|
| The liquid choirs of his tribes.
| Плавные хоры его племен.
|
| The rod bends low, divining land,
| Низко гнётся жезл, угадывая землю,
|
| And through the sundered water crawls
| И сквозь расколотую воду ползет
|
| A garden holding to her hand
| Сад, держащий ее за руку
|
| With birds and animals
| С птицами и животными
|
| With men and women and waterfalls
| С мужчинами и женщинами и водопадами
|
| Trees cool and dry in the whirlpool of ships | Деревья остывают и сохнут в водовороте кораблей |
| And stunned and still on the green, laid veil
| И ошеломленный и все еще на зеленой, уложенной пеленой
|
| Sand with legends in it’s virgin laps
| Песок с легендами на девственных коленях
|
| And prophets loud on the burned dunes;
| И пророки громкие на обожженных дюнах;
|
| Insects and valleys hold her thighs hard,
| Насекомые и долины крепко держат ее бедра,
|
| Times and places grip her breast bone,
| Времена и места сжимают ее грудину,
|
| She is breaking with seasons and clouds;
| Она разрывается с временами года и облаками;
|
| Round her trailed wrist fresh water weaves,
| Свежая вода сплетается вокруг ее изогнутого запястья,
|
| With moving fish and rounded stones
| С движущимися рыбками и округлыми камнями
|
| Up and down the greater waves
| Вверх и вниз по большим волнам
|
| A separate river breathes and runs;
| Отдельная река дышит и течет;
|
| Strike and sing his catch of fields
| Ударь и пой свой улов полей
|
| For the surge is sown with barley,
| Ибо всплеск засеян ячменем,
|
| The cattle graze on the covered foam,
| Скот пасется на покрытой пеной,
|
| The hills have footed the waves away,
| Холмы отогнали волны,
|
| With wild sea fillies and soaking bridles
| С дикими морскими кобылками и промокшими уздечками
|
| With salty colts and gales in their limbs
| С солеными жеребятами и бурями в конечностях
|
| All the horses of his haul of miracles
| Все лошади его улова чудес
|
| Gallop through the arched, green farms,
| Скачу по арочным, зеленым фермам,
|
| Trot and gallop with gulls upon them
| Рысь и галоп с чайками на них
|
| And thunderbolts in their manes.
| И молнии в их гривах.
|
| O Rome and Sodom To-morrow and London
| О Рим и Содом Завтра и Лондон
|
| The country tide is cobbled with towns
| Прилив усеян городами
|
| And steeples pierce the cloud on her shoulder
| И шпили пронзают облако на ее плече
|
| And the streets that the fisherman combed
| И улицы, которые прочесывал рыбак
|
| When his long-legged flesh was a wind on fire
| Когда его длинноногая плоть была огненным ветром
|
| And his loin was a hunting flame | И его чресла были охотничьим пламенем |
| Coil from the thoroughfares of her hair
| Катушка от магистралей ее волос
|
| And terribly lead him home alive
| И ужасно привести его домой живым
|
| Lead her prodigal home to his terror,
| Веди ее блудный дом к его ужасу,
|
| The furious ox-killing house of love.
| Яростный дом любви, убивающий быков.
|
| Down, down, down, under the ground,
| Вниз, вниз, вниз, под землю,
|
| Under the floating villages,
| Под плавучими деревнями,
|
| Turns the moon-chained and water-wound
| Превращает лунную цепь и водяную рану
|
| Metropolis of fishes,
| Мегаполис рыб,
|
| There is nothing left of the sea but it’s sound,
| От моря ничего не осталось, кроме звука,
|
| Under the earth the loud sea walks,
| Под землей гуляет шумное море,
|
| In deathbeds of orchards the boat dies down
| В смертных одрах садов лодка глохнет
|
| And the bait is drowned among hayricks,
| И наживка тонет среди стогов,
|
| Land, land, land, nothing remains
| Земля, земля, земля, ничего не осталось
|
| Of the pacing, famous sea but it’s speech,
| Шагающего знаменитого моря, но это речь,
|
| And into it’s talkative seven tombs
| И в его болтливые семь гробниц
|
| The anchor dives through the floors of a church.
| Якорь ныряет сквозь полы церкови.
|
| Good-bye, good luck, struck the sun and the moon,
| Прощай, удача, поразила солнце и луна,
|
| To the fisherman lost on the land.
| Рыбаку, потерявшемуся на земле.
|
| He stands alone in the door of his home,
| Он стоит один в дверях своего дома,
|
| With his long-legged heart in his hand. | Со своим длинноногим сердцем в руке. |