Перевод текста песни If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas

If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни If I Were Tickled by the Rub of Your Love , исполнителя -Dylan Thomas
Дата выпуска:24.01.2019
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

If I Were Tickled by the Rub of Your Love (оригинал)If I Were Tickled by the Rub of Your Love (перевод)
If I were tickled by the rub of love, Если бы меня щекотали прикосновения любви,
A rooking girl who stole me for her side, Грабительница, укравшая меня ради своей стороны,
Broke through her straws, breaking my bandaged string, Прорвало ее соломинку, порвав мою перевязанную струну,
If the red tickle as the cattle calve Если красный щекочет, как теленок крупного рогатого скота
Still set to scratch a laughter from my lung, Все еще настроен вырвать смех из моего легкого,
I would not fear the apple nor the flood Я бы не боялся ни яблока, ни потопа
Nor the bad blood of spring. Ни злую кровь весны.
Shall it be male or female?Это будет мужчина или женщина?
say the cells, говорят клетки,
And drop the plum like fire from the flesh. И сбросьте сливу, как огонь с плоти.
If I were tickled by the hatching hair, Если бы меня щекотали вылупившиеся волосы,
The winging bone that sprouted in the heels, Крылатая кость, проросшая в пятках,
The itch of man upon the baby’s thigh, Зуд человека на бедре ребенка,
I would not fear the gallows nor the axe Я бы не боялся ни виселицы, ни топора
Nor the crossed sticks of war. Ни скрещенных палок войны.
Shall it be male or female?Это будет мужчина или женщина?
say the fingers скажи пальцы
That chalk the walls with green girls and their men. Которые мелом на стенах зелеными девушками и их мужчинами.
I would not fear the muscling-in of love Я бы не боялся мускулов любви
If I were tickled by the urchin hungers Если бы меня щекотал голод мальчишки
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve. Репетиция жары на оборванном нерве.
I would not fear the devil in the loin Я бы не боялся дьявола в чреслах
Nor the outspoken grave. Ни откровенной могилы.
If I were tickled by the lovers' rub Если бы меня щекотали трения любовников
That wipes away not crow’s-foot nor the lock Что стирает не гусиная лапка и не замок
Of sick old manhood on the fallen jaws, Больной старости на павших челюстях,
Would leave me cold as butter for the flies,Оставил бы меня холодным, как масло для мух,
The sea of scums could drown me as it broke Море подонков может утопить меня, когда оно разобьется
Dead on the sweethearts' toes. Мертвые на ногах возлюбленных.
This world is half the devil’s and my own, Этот мир наполовину дьявольский и мой собственный,
Daft with the drug that’s smoking in a girl Сумасшедший с наркотиком, который курит в девушке
And curling round the bud that forks her eye. И вьется вокруг бутона, который раздваивает ее глаз.
An old man’s shank one-marrowed with my bone, Голень старика срослась с моей костью,
And all the herrings smelling in the sea, И все селедки, пахнущие в море,
I sit and watch the worm beneath my nail Я сижу и смотрю на червя под ногтем
Wearing the quick away. Ношение быстро прочь.
And that’s the rub, the only rub that tickles. И это притирание, единственное притирание, которое щекочет.
The knobbly ape that swings along his sex Узловатая обезьяна, которая качается вдоль своего пола
From damp love-darkness and the nurse’s twist От сырой любви-мрака и няниного завихрения
Can never raise the midnight of a chuckle, Никогда не может поднять полночь смешок,
Nor when he finds a beauty in the breast Ни когда он находит красоту в груди
Of loever, mother, lovers, or his six О любовнике, матери, любовниках или его шестерых
Feet in the rubbing dust. Ноги в пыли.
And what’s the rub?А в чем загвоздка?
Death’s feather on the nerve? Перо смерти на нерве?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss? Твой рот, любовь моя, чертополох в поцелуе?
My Jack of Christ born thorny on the tree? Мой Джек Христа родился колючим на дереве?
The words of death are dryer than his stiff, Слова смерти суше его сухости,
My wordy wounds are printed with your hair. Мои словесные раны отпечатаны твоими волосами.
I would be tickled by the rub that is: Меня бы пощекотал тот факт, что:
Man be my metaphor.Человек, будь моей метафорой.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: