| If I were tickled by the rub of love,
| Если бы меня щекотали прикосновения любви,
|
| A rooking girl who stole me for her side,
| Грабительница, укравшая меня ради своей стороны,
|
| Broke through her straws, breaking my bandaged string,
| Прорвало ее соломинку, порвав мою перевязанную струну,
|
| If the red tickle as the cattle calve
| Если красный щекочет, как теленок крупного рогатого скота
|
| Still set to scratch a laughter from my lung,
| Все еще настроен вырвать смех из моего легкого,
|
| I would not fear the apple nor the flood
| Я бы не боялся ни яблока, ни потопа
|
| Nor the bad blood of spring.
| Ни злую кровь весны.
|
| Shall it be male or female? | Это будет мужчина или женщина? |
| say the cells,
| говорят клетки,
|
| And drop the plum like fire from the flesh.
| И сбросьте сливу, как огонь с плоти.
|
| If I were tickled by the hatching hair,
| Если бы меня щекотали вылупившиеся волосы,
|
| The winging bone that sprouted in the heels,
| Крылатая кость, проросшая в пятках,
|
| The itch of man upon the baby’s thigh,
| Зуд человека на бедре ребенка,
|
| I would not fear the gallows nor the axe
| Я бы не боялся ни виселицы, ни топора
|
| Nor the crossed sticks of war.
| Ни скрещенных палок войны.
|
| Shall it be male or female? | Это будет мужчина или женщина? |
| say the fingers
| скажи пальцы
|
| That chalk the walls with green girls and their men.
| Которые мелом на стенах зелеными девушками и их мужчинами.
|
| I would not fear the muscling-in of love
| Я бы не боялся мускулов любви
|
| If I were tickled by the urchin hungers
| Если бы меня щекотал голод мальчишки
|
| Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
| Репетиция жары на оборванном нерве.
|
| I would not fear the devil in the loin
| Я бы не боялся дьявола в чреслах
|
| Nor the outspoken grave.
| Ни откровенной могилы.
|
| If I were tickled by the lovers' rub
| Если бы меня щекотали трения любовников
|
| That wipes away not crow’s-foot nor the lock
| Что стирает не гусиная лапка и не замок
|
| Of sick old manhood on the fallen jaws,
| Больной старости на павших челюстях,
|
| Would leave me cold as butter for the flies, | Оставил бы меня холодным, как масло для мух, |
| The sea of scums could drown me as it broke
| Море подонков может утопить меня, когда оно разобьется
|
| Dead on the sweethearts' toes.
| Мертвые на ногах возлюбленных.
|
| This world is half the devil’s and my own,
| Этот мир наполовину дьявольский и мой собственный,
|
| Daft with the drug that’s smoking in a girl
| Сумасшедший с наркотиком, который курит в девушке
|
| And curling round the bud that forks her eye.
| И вьется вокруг бутона, который раздваивает ее глаз.
|
| An old man’s shank one-marrowed with my bone,
| Голень старика срослась с моей костью,
|
| And all the herrings smelling in the sea,
| И все селедки, пахнущие в море,
|
| I sit and watch the worm beneath my nail
| Я сижу и смотрю на червя под ногтем
|
| Wearing the quick away.
| Ношение быстро прочь.
|
| And that’s the rub, the only rub that tickles.
| И это притирание, единственное притирание, которое щекочет.
|
| The knobbly ape that swings along his sex
| Узловатая обезьяна, которая качается вдоль своего пола
|
| From damp love-darkness and the nurse’s twist
| От сырой любви-мрака и няниного завихрения
|
| Can never raise the midnight of a chuckle,
| Никогда не может поднять полночь смешок,
|
| Nor when he finds a beauty in the breast
| Ни когда он находит красоту в груди
|
| Of loever, mother, lovers, or his six
| О любовнике, матери, любовниках или его шестерых
|
| Feet in the rubbing dust.
| Ноги в пыли.
|
| And what’s the rub? | А в чем загвоздка? |
| Death’s feather on the nerve?
| Перо смерти на нерве?
|
| Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
| Твой рот, любовь моя, чертополох в поцелуе?
|
| My Jack of Christ born thorny on the tree?
| Мой Джек Христа родился колючим на дереве?
|
| The words of death are dryer than his stiff,
| Слова смерти суше его сухости,
|
| My wordy wounds are printed with your hair.
| Мои словесные раны отпечатаны твоими волосами.
|
| I would be tickled by the rub that is:
| Меня бы пощекотал тот факт, что:
|
| Man be my metaphor. | Человек, будь моей метафорой. |