Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни If I Were Tickled by the Rub of Your Love , исполнителя - Dylan Thomas. Дата выпуска: 24.01.2019
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни If I Were Tickled by the Rub of Your Love , исполнителя - Dylan Thomas. If I Were Tickled by the Rub of Your Love(оригинал) |
| If I were tickled by the rub of love, |
| A rooking girl who stole me for her side, |
| Broke through her straws, breaking my bandaged string, |
| If the red tickle as the cattle calve |
| Still set to scratch a laughter from my lung, |
| I would not fear the apple nor the flood |
| Nor the bad blood of spring. |
| Shall it be male or female? |
| say the cells, |
| And drop the plum like fire from the flesh. |
| If I were tickled by the hatching hair, |
| The winging bone that sprouted in the heels, |
| The itch of man upon the baby’s thigh, |
| I would not fear the gallows nor the axe |
| Nor the crossed sticks of war. |
| Shall it be male or female? |
| say the fingers |
| That chalk the walls with green girls and their men. |
| I would not fear the muscling-in of love |
| If I were tickled by the urchin hungers |
| Rehearsing heat upon a raw-edged nerve. |
| I would not fear the devil in the loin |
| Nor the outspoken grave. |
| If I were tickled by the lovers' rub |
| That wipes away not crow’s-foot nor the lock |
| Of sick old manhood on the fallen jaws, |
| Would leave me cold as butter for the flies, |
| The sea of scums could drown me as it broke |
| Dead on the sweethearts' toes. |
| This world is half the devil’s and my own, |
| Daft with the drug that’s smoking in a girl |
| And curling round the bud that forks her eye. |
| An old man’s shank one-marrowed with my bone, |
| And all the herrings smelling in the sea, |
| I sit and watch the worm beneath my nail |
| Wearing the quick away. |
| And that’s the rub, the only rub that tickles. |
| The knobbly ape that swings along his sex |
| From damp love-darkness and the nurse’s twist |
| Can never raise the midnight of a chuckle, |
| Nor when he finds a beauty in the breast |
| Of loever, mother, lovers, or his six |
| Feet in the rubbing dust. |
| And what’s the rub? |
| Death’s feather on the nerve? |
| Your mouth, my love, the thistle in the kiss? |
| My Jack of Christ born thorny on the tree? |
| The words of death are dryer than his stiff, |
| My wordy wounds are printed with your hair. |
| I would be tickled by the rub that is: |
| Man be my metaphor. |
| (перевод) |
| Если бы меня щекотали прикосновения любви, |
| Грабительница, укравшая меня ради своей стороны, |
| Прорвало ее соломинку, порвав мою перевязанную струну, |
| Если красный щекочет, как теленок крупного рогатого скота |
| Все еще настроен вырвать смех из моего легкого, |
| Я бы не боялся ни яблока, ни потопа |
| Ни злую кровь весны. |
| Это будет мужчина или женщина? |
| говорят клетки, |
| И сбросьте сливу, как огонь с плоти. |
| Если бы меня щекотали вылупившиеся волосы, |
| Крылатая кость, проросшая в пятках, |
| Зуд человека на бедре ребенка, |
| Я бы не боялся ни виселицы, ни топора |
| Ни скрещенных палок войны. |
| Это будет мужчина или женщина? |
| скажи пальцы |
| Которые мелом на стенах зелеными девушками и их мужчинами. |
| Я бы не боялся мускулов любви |
| Если бы меня щекотал голод мальчишки |
| Репетиция жары на оборванном нерве. |
| Я бы не боялся дьявола в чреслах |
| Ни откровенной могилы. |
| Если бы меня щекотали трения любовников |
| Что стирает не гусиная лапка и не замок |
| Больной старости на павших челюстях, |
| Оставил бы меня холодным, как масло для мух, |
| Море подонков может утопить меня, когда оно разобьется |
| Мертвые на ногах возлюбленных. |
| Этот мир наполовину дьявольский и мой собственный, |
| Сумасшедший с наркотиком, который курит в девушке |
| И вьется вокруг бутона, который раздваивает ее глаз. |
| Голень старика срослась с моей костью, |
| И все селедки, пахнущие в море, |
| Я сижу и смотрю на червя под ногтем |
| Ношение быстро прочь. |
| И это притирание, единственное притирание, которое щекочет. |
| Узловатая обезьяна, которая качается вдоль своего пола |
| От сырой любви-мрака и няниного завихрения |
| Никогда не может поднять полночь смешок, |
| Ни когда он находит красоту в груди |
| О любовнике, матери, любовниках или его шестерых |
| Ноги в пыли. |
| А в чем загвоздка? |
| Перо смерти на нерве? |
| Твой рот, любовь моя, чертополох в поцелуе? |
| Мой Джек Христа родился колючим на дереве? |
| Слова смерти суше его сухости, |
| Мои словесные раны отпечатаны твоими волосами. |
| Меня бы пощекотал тот факт, что: |
| Человек, будь моей метафорой. |
| Название | Год |
|---|---|
| A Child's Christmas in Wales ft. Al Lewis, Ben Robbins, Dylan Thomas | 2021 |
| In the White Giant's Thigh | 2012 |
| A Child's Christmas in Wales, A Story | 2012 |
| Ballad of the Long-Legged Bait | 2012 |
| A Winter's Tale | 2019 |
| Should Lanterns Shine | 2019 |
| And Death Shall Have No Dominion | 2019 |
| If I Were Tickled by the Rub of Love | 2014 |
| Prologue | 2014 |
| If My Head Hurt a Hair's Foot | 2012 |
| Author's Prologue | 2012 |
| The Hunchback in the Park | 2012 |
| Light Breaks Where No Sun Shines | 2012 |
| Over Sir John's Hill | 2012 |
| Dawn Raid | 2012 |
| The Tombstone Told When She Died | 2012 |
| In the White Giants Thigh | 2014 |
| The Hand That Signed the Paper | 2012 |
| Poem in October | 1949 |