| Bottomless vales and boundless floods,
| Бездонные долины и бескрайние потоки,
|
| And chasms, and caves, and Titan woods,
| И пропасти, и пещеры, и леса Титана,
|
| With forms that no man can discover
| С формами, которые никто не может обнаружить
|
| For the tears that drip all over;
| За слезы, которые капают повсюду;
|
| Mountains toppling evermore
| Горы рушатся навсегда
|
| Into seas without a shore;
| В моря без берега;
|
| Seas that restlessly aspire,
| Моря, которые беспокойно стремятся,
|
| Surging, unto skies of fire;
| Вздымается к огненным небесам;
|
| Lakes that endlessly outspread
| Озера, которые бесконечно простираются
|
| Their lone waters — lone and dead,
| Их одинокие воды — одинокие и мертвые,
|
| Their still waters — still and chilly
| Их тихие воды — тихие и холодные
|
| With the snows of the lolling lily.
| Со снегами лежащей лилии.
|
| Lakes that endlessly outspread
| Озера, которые бесконечно простираются
|
| Their lone waters — lone and dead,
| Их одинокие воды — одинокие и мертвые,
|
| Their still waters — still and chilly
| Их тихие воды — тихие и холодные
|
| With the snows of the lolling lily.
| Со снегами лежащей лилии.
|
| Dreamland (dreamland)
| Страна грез (Страна грез)
|
| Dreamland (dreamland)
| Страна грез (Страна грез)
|
| By the lakes that thus outspread
| У озер, которые таким образом простираются
|
| Their lone waters, lone and dead,
| Их одинокие воды, одинокие и мертвые,
|
| Their sad waters, sad and chilly
| Их грустные воды, грустные и холодные
|
| With the snows of the lolling lily,
| Со снегами лежащей лилии,
|
| By the mountains near the river
| В горах у реки
|
| Murmuring lowly, murmuring ever,
| Бормоча тихо, вечно бормоча,
|
| By the grey woods, by the swamp
| По седому лесу, по болоту
|
| Where the toad and the newt encamp
| Где жаба и тритон лагерь
|
| By a route obscure and lonely,
| Дорогами неясными и одинокими,
|
| Haunted by ill angels only,
| Преследуемый только злыми ангелами,
|
| Where an Eidolon, named NIGHT,
| Где Эйдолон по имени НОЧЬ,
|
| On a black throne reigns upright,
| На черном престоле правит прямо,
|
| I have reached these lands but newly
| Я достиг этих земель, но недавно
|
| From an ultimate dim Thule
| Из окончательного тусклого Туле
|
| From a wild clime that lieth, sublime,
| Из дикого края, который лежит, возвышенный,
|
| Out of SPACE, out of TIME.
| ВНЕ ПРОСТРАНСТВА, ВНЕ ВРЕМЕНИ.
|
| By each spot the most unholy
| В каждом месте самое нечестивое
|
| In each nook most melancholy
| В каждом уголке самая меланхолия
|
| There the traveller meets aghast
| Там путешественник встречает ошеломленный
|
| Sheeted Memories of the Past
| Листовые воспоминания о прошлом
|
| Shrouded forms that start and sigh
| Окутанные формы, которые начинают и вздыхают
|
| As they pass the wanderer by
| Когда они проходят мимо странника
|
| White-robed forms of friends long given,
| Давно данные друзьям в белых одеждах,
|
| In agony, to the Earth and Heaven.
| В агонии, на Землю и Небеса.
|
| Heaven
| Небеса
|
| Heaven
| Небеса
|
| Dreamland (dreamland)
| Страна грез (Страна грез)
|
| Dreamland (dreamland)
| Страна грез (Страна грез)
|
| By the lakes that thus outspread
| У озер, которые таким образом простираются
|
| Their lone waters, lone and dead,
| Их одинокие воды, одинокие и мертвые,
|
| Their sad waters, sad and chilly
| Их грустные воды, грустные и холодные
|
| With the snows of the lolling lily,
| Со снегами лежащей лилии,
|
| By the mountains near the river
| В горах у реки
|
| Murmuring lowly, murmuring ever,
| Бормоча тихо, вечно бормоча,
|
| By the grey woods, by the swamp
| По седому лесу, по болоту
|
| Where the toad and the newt encamp
| Где жаба и тритон лагерь
|
| By a route obscure and lonely,
| Дорогами неясными и одинокими,
|
| Haunted by ill angels only,
| Преследуемый только злыми ангелами,
|
| Where an Eidolon, named NIGHT,
| Где Эйдолон по имени НОЧЬ,
|
| On a black throne reigns upright,
| На черном престоле правит прямо,
|
| I have reached these lands but newly
| Я достиг этих земель, но недавно
|
| From an ultimate dim Thule
| Из окончательного тусклого Туле
|
| From a wild clime that lieth, sublime,
| Из дикого края, который лежит, возвышенный,
|
| Out of SPACE, out of TIME.
| ВНЕ ПРОСТРАНСТВА, ВНЕ ВРЕМЕНИ.
|
| For the heart whose woes are legion
| Для сердца, чьи беды легион
|
| 'Tis a peaceful, soothing region
| 'Это мирный, успокаивающий регион
|
| For the spirit that walks in shadow
| Для духа, который ходит в тени
|
| 'Tis- oh, 'tis an Eldorado!
| Это... о, это Эльдорадо!
|
| But the traveller, travelling through it,
| Но путник, путешествуя по нему,
|
| May not dare not openly view it!
| Не смейте открыто смотреть на это!
|
| Never its mysteries are exposed
| Никогда его тайны не раскрываются
|
| To the weak human eye unclosed
| Слабому человеческому глазу, не закрытому
|
| So wills its King, who hath forbid
| Так хочет его Царь, который запретил
|
| The uplifting of the fringed lid;
| Поднятие крышки с бахромой;
|
| And thus the sad Soul that here passes
| И, таким образом, печальная Душа, которая здесь проходит
|
| Beholds it but through darkened glasses. | Созерцает это, но через затемненные очки. |