| Dem König treu ergeben,
| верен королю
|
| der sehr weise und schon alt,
| очень мудрый и уже старый
|
| Kämpft´ ich an seiner Seite,
| Я сражаюсь на его стороне
|
| gewann Ehre dort schon bald.
| вскоре завоевал там честь.
|
| D´rum rief er mich zu Hofe,
| Поэтому он вызвал меня в суд,
|
| dass ich ihm dort dienen sollt,
| что я должен служить ему там
|
| Behüten seine Braut,
| защити свою невесту
|
| die er bald ehelichen wollt´,
| на которой он вскоре хотел жениться,
|
| Ihr Liebreiz, ihre Schönheit
| Ее обаяние, ее красота
|
| waren weithin wohlbekannt,
| были хорошо известны
|
| Als Ritter der Provinz
| Как рыцарь провинции
|
| war ich weit unter ihrem Stand,
| Я был намного ниже их уровня
|
| Doch liebte sie Geschichten
| Но она любила истории
|
| aus den Dörfen um die Burg,
| из деревень вокруг замка,
|
| Fühlt sich nicht mehr gefangen,
| больше не чувствует себя в ловушке
|
| sondern treu umsorgt.
| но верно ухаживал.
|
| Siehst du, wie die Wildgänse ziehen?
| Видишь, как ходят дикие гуси?
|
| Eisiger Wind trägt mein Lied übers Feld.
| Ледяной ветер несет мою песню по полю.
|
| Banner auf dem Turme hoch wehen,
| развевая знамёна высоко на башне,
|
| Hier geschieht nur, was dem König gefällt.
| Здесь происходит только то, что нравится королю.
|
| Ach wär´ ich frei wie die Gänse
| Ах, если бы я был свободен, как гуси
|
| zu sehen die Welt.
| увидеть мир.
|
| Jede Stunde ihres Lebens
| Каждый час твоей жизни
|
| hab´ ich über sie gewacht,
| я наблюдал за ней
|
| Wie ihr Bruder, ihr Vertrauter,
| Как и ее брат, ее доверенное лицо,
|
| bis zu jener Nacht:
| до той ночи:
|
| Ihr Haar im Bade offen,
| ее волосы распущены в ванне,
|
| Rosenblüten, Kerzenschein,
| лепестки роз, свечи,
|
| Immer war ich bei ihr,
| я всегда был с ней
|
| doch nie mit ihr allein.
| но никогда не наедине с ней.
|
| Mein Leben ihr zu opfern
| Жертвовать ей свою жизнь
|
| war schon immer meine Pflicht,
| всегда был моим долгом
|
| Doch meine Liebe, mein Verlangen,
| Но моя любовь, мое желание
|
| bezwang ich letztlich nicht.
| Я не победил в конце концов.
|
| Ihre schwarzen Augen
| ее черные глаза
|
| berauschten meinen Sinn,
| опьянил мой разум
|
| Willig und verzaubert
| Желающие и очарованные
|
| gaben wir einander hin.
| мы дали друг другу
|
| Ein Kammerherr, der neidisch war,
| Камергер, который ревновал
|
| sah diesen Hochverrat,
| видел эту государственную измену,
|
| Erzählt´ dem König wortgewandt
| Скажи королю красноречиво
|
| die Schande meiner Tat.
| позор моего поступка.
|
| Gekränkt und wild von Zorn erfasst,
| Обиженный и дикий от гнева,
|
| richtet mich seine Wut:
| направляет свой гнев на меня:
|
| Verwundet von des Königs Schwert
| Ранен королевским мечом
|
| lag ich in meinem Blut.
| Я лежу в своей крови.
|
| Mein bester Freund entwindet mir
| Мой лучший друг борется со мной
|
| ihr teures Liebespfand,
| ее дорогой знак любви,
|
| Ein Tuch, bestickt mit Wildgänsen
| Скатерть с вышивкой диких гусей
|
| von ihrer zarten Hand,
| ее нежной рукой,
|
| Er reitet fern ins Klostertal
| Он едет далеко в монастырскую долину
|
| noch in dieser Stund´
| еще в этот час
|
| Und lebt sie noch,
| И она еще жива
|
| so bringt er ihr meines Todes Kund´.
| поэтому он приносит ей новости о моей смерти.
|
| Siehst du, wie die Wildgänse ziehen?
| Видишь, как ходят дикие гуси?
|
| Eisiger Wind trägt mein Lied übers Land.
| Ледяной ветер разносит мою песню по стране.
|
| Liebster, sag mir, konntest Du fliehen?
| Дорогой, скажи мне, ты мог бы сбежать?
|
| Dem König allein schuldet´ ich meine Hand,
| Я обязан своей рукой только королю,
|
| Weinend ins Kloster auf Lebtag verbannt. | Сослан в монастырь на всю жизнь, плачет. |