| un café, se quiebra el aire de anhelos perdidos
| кофе, воздух потерянных желаний нарушен
|
| me sabe a nada impregnado en olvido.
| На вкус как будто ничто не пропитано забвением.
|
| Plena, cual playa serena, bella como nadie nunca
| Полный, как безмятежный пляж, красивый, как никто никогда
|
| vi voy descubriendo su justa medida mientras la noche
| Я видел, что нахожу его справедливую меру в то время как ночь
|
| desfila en su honor y me encuentro atrapado en su pelo
| парады в его честь, и я ловлю себя на его волосах
|
| cayendo en un abismo de ardiente deseo decidido a
| падение в бездну жгучих желаний, полных решимости
|
| enfrentar mi destino decidido a morirme de amor.
| столкнуться с моей предопределенной судьбой умереть от любви.
|
| ángel de la noche, déjame llevarte a mi locura te daré
| ангел ночи, позволь мне взять тебя в свое безумие, я дам тебе
|
| mi amor bajo la luna solos tu y yo en la noche oscura
| моя любовь под луной одна ты и я в темной ночи
|
| ángel de la Noche déjame llevarte a mi locura te daré
| Ангел ночи позволь мне отвести тебя к моему безумию я дам тебе
|
| mi amor bajo la luna solos tú y yo en la noche oscura.
| моя любовь под луной только ты и я в темной ночи.
|
| Duelo, de instinto y de miedo, voy sobreviviendo
| Дуэль, инстинкт и страх, я выживаю
|
| a la ansiedad cuestión de impulso, sorpresa y
| к тревоге дело порыва, неожиданности и
|
| anhelo de no creerme que cerca la tengo.
| не желая верить, что она у меня рядом.
|
| Ruedo, del vino a sus labios en el juego incierto
| Я перекатываюсь от вина к ее губам в неуверенной игре
|
| del amor se escapa el mundo por esos ojazos
| мир убегает от любви через эти большие глаза
|
| se ha confirmado que el cielo es de dos su figura
| было подтверждено, что небо состоит из двух его фигур
|
| a mi arrojo y las horas conspiran con las ganas de
| моему мужеству и часам в сговоре с желанием
|
| hallarnos a solas no habrá forma de hallar salvación.
| в одиночестве не будет способа найти спасение.
|
| ángel de la noche déjame llevarte a mi locura te daré
| ангел ночи позволь мне отвести тебя к моему безумию я дам тебе
|
| mi amor bajo la luna solos tú y yo en la noche oscura
| моя любовь под луной только ты и я в темной ночи
|
| ángel de la noche déjame llevarte a mi locura te daré
| ангел ночи позволь мне отвести тебя к моему безумию я дам тебе
|
| mi amor bajo la luna solos tu y yo.
| моя любовь под луной только ты и я.
|
| Lo demás es historia contada me reservo el derecho
| Остальное рассказано, я оставляю за собой право
|
| a callar si el amor es un sueño de locos que me acusen
| молчать, если любовь - это мечта сумасшедших, обвиняющих меня
|
| de loco de atar.
| бреду безумие.
|
| ángel de la noche déjame llevarte a mí locura te daré
| ангел ночи позволь мне отвести тебя к моему безумию я дам тебе
|
| mi amor bajo la luna solos tu y yo en la noche oscura
| моя любовь под луной одна ты и я в темной ночи
|
| ángel de la noche déjame llevarte a mi locura te daré
| ангел ночи позволь мне отвести тебя к моему безумию я дам тебе
|
| mi amor bajo la luna solos tu y yo en la noche oscura
| моя любовь под луной одна ты и я в темной ночи
|
| solos tu y yo en la noche oscura | только ты и я в темной ночи |