| «Lallalllaa! | «Лаллаллаа! |
| Perfect night, perfect sleep, perfect morning!
| Идеальная ночь, идеальный сон, идеальное утро!
|
| I cannot wait to see how my flowers feel today.
| Я не могу дождаться, чтобы увидеть, как мои цветы чувствуют себя сегодня.
|
| Be a rose, be a sage, a tulip or a bluebell
| Будь розой, будь шалфеем, тюльпаном или колокольчиком
|
| Motherly joy it brings to me
| Материнская радость это приносит мне
|
| To give them love and care, water and
| Чтобы дать им любовь и заботу, воду и
|
| What is this?
| Что это?
|
| «The garden once so red is now full of death
| «Сад, когда-то такой красный, теперь полон смерти
|
| All is gone, torn apart are my dearest friends.
| Все ушло, разорваны мои самые дорогие друзья.
|
| Maybe I wanna hurt you violently
| Может быть, я хочу причинить тебе сильную боль
|
| All is gone, torn apart are my dearest friends!
| Все пропало, разорваны мои самые дорогие друзья!
|
| Maybe I’m gonna hurt you violently
| Может быть, я причиню тебе сильную боль
|
| Silently you will pay…
| Тихо заплатишь…
|
| … you will pay for this.»
| … ты заплатишь за это».
|
| «Poison ivy, thorn and broom, lily of the valley
| «Ядовитый плющ, шип и ракитник, ландыш
|
| They are now my new best friends, helping me to revenge!
| Теперь они мои новые лучшие друзья, помогающие мне отомстить!
|
| Snakeroot, doll’s eyes, oleander and deadly nightshade.
| Змеиный корень, кукольные глаза, олеандр и смертельный паслен.
|
| Belladonna, how convenient a name for a plant of bane»
| Белладонна, какое удобное название для губительного растения»
|
| (Belladonna what a name!)
| (Белладонна, что за имя!)
|
| «All my roses torn and dead, but hail my new friends,
| «Все мои розы сорваны и мертвы, но приветствую моих новых друзей,
|
| Poisonous and spiky are they!
| Ядовитые и колючие они!
|
| Look at this venomous garden… hahahahahaha
| Посмотрите на этот ядовитый сад… хахахахаха
|
| Powerful, sneaky and quick!
| Мощный, хитрый и быстрый!
|
| Now I got it… a poison apple!»
| Теперь у меня есть... ядовитое яблоко!»
|
| «Maybe I’m gonna hurt you violently!
| «Может быть, я сильно ударю тебя!
|
| Poison ivy, thorn and broom, lily of the valley!
| Ядовитый плющ, шип и ракитник, ландыш!
|
| Maybe I’m gonna hurt you violentely!
| Может быть, я собираюсь причинить тебе сильную боль!
|
| Snakeroot doll’s eyes, oleander
| Глаза куклы Snakeroot, олеандр
|
| And maybe a suicide tree… hahahahah!»
| А может быть, дерево самоубийц… хахахахах!»
|
| (Lalllallaa!)
| (Лаллаллаа!)
|
| «Lallallaa, into the oven goes this pie I made with „love and care“.
| «Лаллаллаа, в духовку идет этот пирог, который я приготовил с „любовью и заботой“.
|
| How I always loved to cook, make you a supper.
| Как я всегда любила готовить, приготовить тебе ужин.
|
| (… The poisonous pie…)
| (… Ядовитый пирог…)
|
| This time you will be surprised but only for a while,
| На этот раз ты удивишься, но ненадолго,
|
| (… Now take a bite…)
| (… Теперь откусите…)
|
| Cause once you swallow a piece of this pie of poison apples
| Потому что, как только ты проглотишь кусок этого пирога с ядовитыми яблоками
|
| (… Just swallow the bite…)
| (…Просто проглоти кусочек…)
|
| I will just watch while you are squirming in your pain.
| Я просто буду смотреть, пока ты корчишься от боли.
|
| You little snake!»
| Ты маленькая змейка!»
|
| «The garden once so red, is now full of death.
| «Сад, когда-то такой красный, теперь полон смерти.
|
| Poison ivy, thorn and broom are my dearest friends.
| Ядовитый плющ, шип и ракитник — мои самые дорогие друзья.
|
| Maybe I’m gonna hurt you violently
| Может быть, я причиню тебе сильную боль
|
| Me and my deadly plants have now evil plans…» | У меня и моих смертоносных растений теперь злые планы…» |