| Il font exactement l’inverse de ce que le peuple en attend,
| Они делают прямо противоположное тому, что люди ожидают от них,
|
| agissant comme sous le coup puissant d’un divin commandement.
| действующий как бы под могучим ударом божественного повеления.
|
| Foutaises
| Дурь несусветная
|
| Nous sommes bien plus nombreux qu’ils ne peuvent s’y attendre,
| Нас намного больше, чем они могут ожидать,
|
| depuis le temps que le feu brûle et que nous balayons les cendres.
| пока горит огонь и мы сметаем пепел.
|
| Et cette chaleur comme émanent directement de l’enfer,
| И этот жар как прямо из ада,
|
| nuits et jours nous étouffent venant nous priver de notre air.
| ночи и дни душит нас, лишая нас воздуха.
|
| La terre est sèche,
| Земля сухая,
|
| mes cultures décèdent et nous avec
| мои посевы умирают, и мы тоже
|
| et ce n’est pas le soleil qui nous brûle mais bien leur gaz infecte.
| и не солнце нас сжигает, а их гнилостный газ.
|
| J’ai lutté longtemps,
| Я долго боролся
|
| indéfendable empoisonneur d’enfants,
| беззащитный детский отравитель,
|
| l’or noir détruit chez nous tout autant que là bas,
| черное золото разрушает здесь столько же, сколько и там,
|
| chaque jour il rapporte de l’argent.
| каждый день приносит деньги.
|
| J’ai lutté longtemps,
| Я долго боролся
|
| empoisonneur d’enfants, l’or noir détruit chez nous tout autant que là bas
| отравитель детей, чёрное золото губит здесь не меньше, чем там
|
| chaque jour il rapporte de l’argent.
| каждый день приносит деньги.
|
| Eteignez les torches de feux,
| Потушите факелы пожаров,
|
| émanations de gaz toxiques brûlées sous nos yeux.
| Ядовитые газы сгорали на наших глазах.
|
| Mon village est mort,
| Моя деревня мертва
|
| les feuilles des arbres sont noires
| листья деревьев черные
|
| et dans le fleuve qui traverse l'âme en grand est sans espoir.
| и в реке, которая течет через душу в целом, безнадежно.
|
| Les flaques d’huiles ont envahi les marécages,
| Лужи нефти вторглись в болота,
|
| et celui qui ouvre sa gueule finira sa vie en cage.
| и тот, кто откроет рот, закончит свою жизнь в клетке.
|
| Voilà pourquoi je tousse et malgré tout je veux y croire,
| Вот почему я кашляю, и, несмотря ни на что, я хочу в это верить,
|
| baladé entre l’envie de vivre la force et le désespoir.
| блуждал между желанием испытать силу и отчаянием.
|
| J’ai lutté longtemps,
| Я долго боролся
|
| indéfendable empoisonneur d’enfants,
| беззащитный детский отравитель,
|
| l’or noir détruit chez nous tout autant que là bas,
| черное золото разрушает здесь столько же, сколько и там,
|
| chaque jour il rapporte de l’argent.
| каждый день приносит деньги.
|
| J’ai lutté longtemps,
| Я долго боролся
|
| empoisonneur d’enfants, l’or noir détruit chez nous tout autant que là bas
| отравитель детей, чёрное золото губит здесь не меньше, чем там
|
| chaque jour il rapporte de l’argent.
| каждый день приносит деньги.
|
| Raccourcir nos vies et feindre de ne pas le voir,
| Сократи нам жизнь и притворись, что не видишь этого,
|
| mensonges, hypocrisie contre maladies respiratoires.
| ложь, лицемерие в отношении респираторных заболеваний.
|
| Rien en retour, pas d'énergie, pas une goutte, pas même l’eau courante,
| Ничего взамен, ни энергии, ни капли, ни даже проточной воды,
|
| est-ce que vous comprenez nos doutes?
| Вы понимаете наши сомнения?
|
| J’attire l'œil de la planète sur ma déroute,
| Я призываю глаз планеты к своему разгрому,
|
| et des prières jours et nuits pour qu’enfin quelqu’un m'écoute.
| и молитвы день и ночь, чтобы кто-то, наконец, услышал меня.
|
| Faudra t-il que nous prenions les armes? | Должны ли мы взяться за оружие? |
| Je le redoute, nous n'étions pas faits
| Я боюсь этого, мы еще не закончили
|
| pour combattre,
| бороться,
|
| mais nous vivrons coûte que coûte. | но мы будем жить любой ценой. |