| Over Oceans Civilisations behold.
| Созерцайте Цивилизации над океанами.
|
| The UK taking control.
| Великобритания берет под свой контроль.
|
| A naval nation of old.
| Старая морская нация.
|
| Built on a foundation of coal.
| Построен на основе угля.
|
| That was taken and sold.
| Вот взяли и продали.
|
| So they could pave it with gold.
| Чтобы они могли вымостить его золотом.
|
| To make the altars that they failed
| Чтобы сделать жертвенники, которые они потерпели неудачу
|
| to use to pray for the souls.
| использовать для молитвы за души.
|
| Who Excavated and rolled
| Кто выкапывал и катал
|
| Trains into stations to mould.
| Поезда на станции, чтобы лепить.
|
| The global stage where they where playing a role.
| Глобальная сцена, где они играют роль.
|
| For those who’d would later withold.
| Для тех, кто позже отказался.
|
| Them from the tale it was told.
| Им из сказки было рассказано.
|
| to fate the brave and the bold.
| судьба храбрых и смелых.
|
| So they could claim it was sold.
| Чтобы они могли заявить, что оно продано.
|
| Instead they lay in deprivation and cold,
| Вместо этого они лежат в лишениях и холоде,
|
| Poor sanitation and mold.
| Плохая санитария и плесень.
|
| Without a savior to follow.
| Без спасителя, чтобы следовать.
|
| It’s not like they can enrol.
| Не похоже, что они могут зарегистрироваться.
|
| Rebel or make an assault.
| Восстань или соверши нападение.
|
| HALT!
| ОСТАНОВИТЬСЯ!
|
| Enter Evie Fry and Jacob revolt.
| Войдите в восстание Иви Фрай и Джейкоба.
|
| I am a british assassin.
| Я британский убийца.
|
| Rather proficient in fashion.
| Довольно опытен в моде.
|
| Look in the mirror, Yeah.
| Посмотри в зеркало, да.
|
| The image is dashing.
| Образ яркий.
|
| I’m sending a Templar to hell,
| Я посылаю храмовника в ад,
|
| on every single ring of Big Ben’s Bell.
| на каждом звонке колокола Биг-Бена.
|
| I am a british assassin.
| Я британский убийца.
|
| Me and my sister are cashing
| Я и моя сестра обналичиваем
|
| In on the cities riches,
| В богатстве городов,
|
| And it’s flipping cracking.
| И это щелкает.
|
| I send a templar onto the grave,
| Я посылаю храмовника на могилу,
|
| For every soot stained cobble from which london is paved
| За каждый закопченный булыжник, из которого вымощен Лондон
|
| This is a major event,
| Это важное событие,
|
| So you best pay Jacob attention.
| Так что тебе лучше обратить внимание на Джейкоба.
|
| In an age of innovation, invention,
| В век инноваций, изобретений,
|
| Evie and me are the train and the engine.
| Эви и я — поезд и паровоз.
|
| Slicing straight through tension,
| Нарезая прямо сквозь напряжение,
|
| with a hidden blade too the tendon.
| со скрытым лезвием тоже сухожилие.
|
| How clear can I state my intention?
| Насколько ясно я могу изложить свое намерение?
|
| Fed up of Gentry living rent free,
| Сыты по горло дворянством, живущим без арендной платы,
|
| While peasants pay an arm and a leg for entry.
| В то время как крестьяне платят за вход руку и ногу.
|
| Don’t send for a detective,
| Не посылайте за сыщиком,
|
| Let me make this Elementary:
| Позвольте мне сделать это элементарно:
|
| I’m That Assassin other chaps try and pretend to be,
| Я Тот Убийца, которым пытаются притворяться другие парни,
|
| My enemy’s enemy’s potentially a friend to me.
| Враг моего врага потенциально мой друг.
|
| From Ezio to Edward Kenway through to Henry Green,
| От Эцио до Эдварда Кенуэя и до Генри Грина,
|
| Killing is our business,
| Убивать - наше дело,
|
| and in business, we’re immensley keen.
| и в бизнесе мы безмерно увлечены.
|
| Roughing up these gangs,
| Разгромив эти банды,
|
| Although there’s nothing in my hands.
| Хотя на руках ничего нет.
|
| But a couple of brass knuckles,
| Но пара кастетов,
|
| And a Kukri that I swang.
| И кукри, которым я замахнулся.
|
| From the stricken slums of Southwark,
| Из пораженных трущоб Саутварка,
|
| To the suckers in the strand.
| К присоскам на нити.
|
| Suddenly snuck into a cab,
| Вдруг пробрался в кабину,
|
| And I’m just another chap.
| А я просто еще один парень.
|
| Strutting, Striding over Whitechapel,
| Напыщенный, шагающий по Уайтчепелу,
|
| Landing in lambeth with ease.
| Легко приземлился в Ламбете.
|
| Bite the apple of eden,
| Откуси райское яблоко,
|
| And plant the seed in london’s streets.
| И посадить семена на улицах Лондона.
|
| Come and reap the fruits of our labour,
| Приходите и пожинайте плоды нашего труда,
|
| And bite the hand that feeds.
| И кусать руку, которая кормит.
|
| We’re the gang Anglia needs,
| Мы банда, в которой нуждается Англия,
|
| The Assassin’s Creed.
| Кредо Убийцы.
|
| We studdy war to run like water through the ruddy order.
| Мы изучаем войну, чтобы бежать, как вода, через румяный порядок.
|
| Tending to every templar starting with that bugger,
| Заботясь о каждом тамплиере, начиная с этого жука,
|
| Bloody Nora.
| Кровавая Нора.
|
| I make her Blighters face my blade and die,
| Я заставлю ее Вредителей столкнуться с моим клинком и умереть,
|
| veins are sliced.
| вены перерезаны.
|
| Babtised by the rain at night,
| Обиженный ночным дождем,
|
| They wish they where safe and dry.
| Они хотят, чтобы они были безопасными и сухими.
|
| So crack open a case of wine,
| Так откройте ящик вина,
|
| Grab your glass and raise it high.
| Возьмите свой стакан и поднимите его высоко.
|
| Take your time to say goodbye,
| Не торопитесь, чтобы попрощаться,
|
| Yours faithfully, Jacob Fry.
| С уважением, Джейкоб Фрай.
|
| I am a british assassin.
| Я британский убийца.
|
| Rather proficient in fashion.
| Довольно опытен в моде.
|
| Look in the mirror, Yeah.
| Посмотри в зеркало, да.
|
| The image is dashing.
| Образ яркий.
|
| I’m sending a Templar to hell,
| Я посылаю храмовника в ад,
|
| on every single ring of Big Ben’s Bell.
| на каждом звонке колокола Биг-Бена.
|
| I am a british assassin.
| Я британский убийца.
|
| Me and my sister are cashing
| Я и моя сестра обналичиваем
|
| In on the cities riches,
| В богатстве городов,
|
| And it’s flipping cracking.
| И это щелкает.
|
| I send a templar onto the grave,
| Я посылаю храмовника на могилу,
|
| For every soot stained cobble from which london is paved
| За каждый закопченный булыжник, из которого вымощен Лондон
|
| There’s little more goryier thing then living in Victorian England | Нет ничего более кровавого, чем жизнь в викторианской Англии. |