| Prominent local aristocrats
| Выдающиеся местные аристократы
|
| Painted red throughout history
| Окрашены в красный цвет на протяжении всей истории
|
| A fortune born out of sugar
| Состояние, рожденное из сахара
|
| Led the family to the social summit
| Привел семью к социальной вершине
|
| The daughter of Montreal’s fourth mayor
| Дочь четвертого мэра Монреаля
|
| Laid silently at rest in her bed
| Тихо лежала в постели
|
| As her son of twenty four years
| Как ее сын двадцати четырех лет
|
| Studied mercilessly in the adjacent room
| Учился нещадно в соседней комнате
|
| As night settled darkness fell upon the Square Mile Mansion
| Когда ночь поселилась, тьма опустилась на особняк Square Mile.
|
| Delirious thanks to her pain medication
| Бред из-за ее обезболивающего
|
| Ada Maria Mill Repath
| Ада Мария Милл Репат
|
| Unlocked the top drawer of her nightstand
| Открыла верхний ящик тумбочки
|
| And removed from it a fevered solution
| И удалил из него лихорадочный раствор
|
| But her flimsy faint grip allowed it to fall
| Но ее хрупкая слабая хватка позволила ей упасть
|
| Clattering to the floor
| С грохотом на пол
|
| Once Clifford’s focus was interrupted
| Однажды внимание Клиффорда было прервано
|
| He headed out in search of the racket
| Он отправился на поиски ракетки
|
| But when he entered his Mother’s room
| Но когда он вошел в комнату своей Матери
|
| It was already splattered with her blood brains and bones
| Оно уже было забрызгано ее кровью, мозгами и костями.
|
| The aspiring med student resolved to seal his own fortune as well
| Стремящийся студент-медик решил запечатать и свое состояние.
|
| The pressures of life had completely crippled him
| Давление жизни полностью искалечило его
|
| Three days later they were already both six feet below
| Через три дня они оба уже были на шесть футов ниже
|
| Rotting slowly as the populous' interest
| Медленно гниет, как народный интерес
|
| Took flight as the rumours grew so did the mystery of it all
| Улетел по мере того, как слухи росли, так же как и тайна всего этого
|
| Sadly Sherbrooke Street was never quite the same
| К сожалению, Шербрук-стрит никогда не была прежней.
|
| The Golden Square Mile was forever tainted
| Золотая квадратная миля была навсегда испорчена
|
| The gloom that engulfed their mansion
| Мрак, охвативший их особняк
|
| Still remains present today | По-прежнему присутствует сегодня |