| In the kitchen
| На кухне
|
| With a screaming triple amputee…
| С кричащим тройным ампутантом…
|
| Its completion depends solely
| Его завершение зависит исключительно
|
| On my needs…
| О моих потребностях…
|
| Said amputee’s stumps
| Упомянутые культи ампутанта
|
| Are my way of saying… «Thank you
| Мой способ сказать… «Спасибо
|
| Just for being you.»
| Просто за то, что ты есть.
|
| Its fear tastes better than its limbs.
| Его страх вкуснее, чем его конечности.
|
| Terror of morality
| Террор морали
|
| I draw from the slowly dying damned
| Я черпаю из медленно умирающих проклятых
|
| Monsters live behind my eyes;
| Монстры живут за моими глазами;
|
| I let them out and people die.
| Я выпускаю их, и люди умирают.
|
| And all the grave worms
| И все могильные черви
|
| That come for their piece of meat?
| Которые пришли за своим куском мяса?
|
| I give them dead things.
| Я даю им мертвые вещи.
|
| The wretched living are mine alone
| Несчастная жизнь только моя
|
| Fright mounts with the body count
| Страх растет с количеством тел
|
| To which anthropomancy predicts a decline
| Какой антропомантии предсказывает упадок
|
| In all of God’s creation,
| Во всем творении Бога,
|
| Can there be a lifestyle that’s better than this?
| Может ли быть образ жизни лучше этого?
|
| I mark my territory
| Я отмечаю свою территорию
|
| With their blood and excritement
| С их кровью и возбуждением
|
| And adipocere…
| И жировик…
|
| I can find my way in the dark;
| Я могу найти дорогу в темноте;
|
| My fulfilment is habitually necromanic
| Мое исполнение обычно некроманично
|
| And anal abusive.
| И анальное насилие.
|
| Seen through the eyes of a mortician
| Видел глазами гробовщика
|
| They’ve «caught"me, as they call it;
| Они «поймали» меня, как они это называют;
|
| My teeth and my semen have betrayed me.
| Мои зубы и моя сперма предали меня.
|
| Nevermore!
| Никогда больше!
|
| Tests to gauge my rationale,
| Тесты для оценки моего обоснования,
|
| The likes of which these feeble minds have
| Такие, какие есть у этих слабоумных
|
| Never seen.
| Никогда не видел.
|
| Rorschach blotters,
| промокашки Роршаха,
|
| My responses to which inspire fear…
| Мои ответы на которые внушают страх…
|
| From my lizard side,
| С моей стороны ящерицы,
|
| The amoral alien speaks;
| Говорит аморальный пришелец;
|
| «These aren’t butterflies,
| «Это не бабочки,
|
| I see a face I’d like to burn.»
| Я вижу лицо, которое хотел бы сжечь».
|
| Obfuscation
| Обфускация
|
| Of the authorities with lies,
| Властей ложью,
|
| And my natur
| И моя природа
|
| Alability to charm and be me,
| Способность очаровывать и быть собой,
|
| Or whoever they want;
| Или кого они хотят;
|
| I’ve known all minds by divine right. | Я знаю все умы по божественному праву. |