| Sextons of the churchyard
| Пономари церковного двора
|
| Have seen unblessed things;
| Видели неблагословенные вещи;
|
| Ground no longer hallowed
| Земля больше не освящена
|
| Has sprouted new graves
| Проросли новые могилы
|
| Descendants of clan
| Потомки клана
|
| That unsurped maternity
| Это непревзойденное материнство
|
| Hear whispers in their blood;
| Услышь шепот в их крови;
|
| This summons of the Fathers
| Этот призыв отцов
|
| Adherence to the principle
| Соблюдение принципа
|
| Of «man by woman born»…
| О «мужчине, рожденной женщиной»…
|
| Anachronistic ritual
| Анахронический ритуал
|
| Soon to be obsolete
| Скоро устареет
|
| «Forgive me Father
| «Прости меня Отец
|
| For I know not what I do;
| Ибо я не знаю, что делаю;
|
| My grave beckons
| Моя могила манит
|
| As irresistable as drawing breath.»
| Непреодолимым, как дыхание».
|
| Nature abhors a vacuum
| Природа не терпит пустоты
|
| The same is true to a tomb…
| То же самое и с могилой…
|
| It cannot be empty
| Он не может быть пустым
|
| A barren womb of plenty…
| Бесплодное чрево изобилия…
|
| A vacant grave must be filled
| Свободная могила должна быть заполнена
|
| For this the Fathers' will
| На то воля отцов
|
| Material birth be abjure
| Откажитесь от материального рождения
|
| A mother’s cunt is unpure
| Пизда матери нечиста
|
| Sired in blasphemy
| Богохульство
|
| In nocturnal obeisance to rotted hearts
| В ночном поклоне гнилым сердцам
|
| Filled with necrolatry
| Заполнен некролатрией
|
| Reverse the life cycle be reborn through Death
| Обратный жизненный цикл возродиться через Смерть
|
| «Forgive me Father
| «Прости меня Отец
|
| For I know not what I do;
| Ибо я не знаю, что делаю;
|
| I leave a void to fill one
| Я оставляю пустоту, чтобы заполнить ее
|
| Hear my prayers from far below.» | Услышь мои молитвы далеко внизу». |